logo search
А

§91. Некоторые лексико-грамматические особенности оформления названий препаратов с лекарственными формами

При оформлении названий лекарственных препаратов на первом месте всегда записывают название лекарственной формы, а затем название лекарственного средства:

Solutio Glucōsi – раствор глюкозы

Tabulettae Analgīni – таблетки анальгина

Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее какие-то качества лекарственной формы, то его обычно записывают в самом конце термина, согласуя с данной лекарственной формой в роде, числе и падеже:

Extractum Aloёs fluĭdum – жидкий экстракт алоэ

Tabulettae Tetracyclīni obductae – таблетки тетрациклина,

покрытые оболочкой

Solutio Hydrogenii peroxўdi dilūta – разведенный раствор

перекиси водорода

NB! В терминах с существительными lamella, membranŭla, mixtura, species, spongia, suppositorium прилагательные следуют сразу за существительными: Membranŭlae (lamellae) ophthalmicae; Mixtura sicca pro infantibus; Spongiae haemostatĭcae; Suppositoria rectalia (vaginalia); Species amārae.

В терминах, состоящих из существительных, сохраняется тот же порядок cлов, что и в русском языке:

Infūsum florum Chamomillae – настой цветков ромашки

Decoctum cortĭcis Quercus – отвар коры дуба

В латинских названиях масел обычно употребляется несогласо-ванное определение, которое переводится на русский язык как согласованное. Такой же порядок существует и для оформления на латинском языке названий мазей и сиропов, хотя иногда русский термин тоже бывает в форме несогласованного определения (если употребляется слово, несклоняемое в русском языке):

Oleum Vaselīni – вазелиновое масло

Unguentum Oxolīni – оксолиновая мазь

Sirūpus Althaeae – алтейный сироп

Sirūpus Sacchări – сахарный сироп

Sirūpus Aloёs – сироп алоэ

Cледует запомнить, что латинским эквивалентом выражения «в масле» является прилагательное oleosus, a, um масляный: раствор камфоры в масле – Solutio Camphŏrae oleōsa. Однако, если указано конкретное название масла-растворителя, то употребляется конструк-ция с предлогом in: раствор камфоры в оливковом масле – Solutio Camphŏrae in oleo Olivārum.

Cледует также иметь в виду, что иногда буквальный перевод слов, составляющих латинский вариант лекарственного средства, заметно отличается от русского эквивалента, ср.:

Русский вариант

Латинский вариант

брусника

Vitis idaea (букв.: «виноград идейский»)

дёготь

Pix liquĭda (букв.: «смола жидкая»)

касторовое масло

oleum Ricĭni (букв.: «масло клещевины»)

малина

Rubus idaeus (букв.: «ежевика идейская»)

нашатырно-анисовые капли

Liquor Ammonii anisātus (букв.: «анисовая жидкость аммония»)

нашатырный спирт

Solutio Ammonii caustĭci (букв.: «раствор едкого аммония»)

скипидар

Оleum Terebinthĭnae (букв.: «масло живи-

цы»)

Фаулеров раствор мышьяка

Liquor arsenicālis Fowleri (букв.: «мышья-ковая жидкость Фаулера»)

Иногда различные по форме термины являются названиями - сино- нимами, ср.:

Aspirīnum (аспирин) = Acĭdum acetylsalicylĭcum (ацетилсалициловая кислота)

Aestifānum (эстифан) = Extractum Echinaceae purpureae siccum (сухой экстракт эхинацеи пурпурной)

Cetraria Islandĭca (исландский мох) = Lichen islandĭcus (исландский мох)

Синонимичные названия имеют, в частности, все названия витами-нов (см. § 121), напр.:

Vitamīnum C (витамин С) = Acĭdum ascorbinĭcum (аскорбиновая кислота)

В соответствии с Приказом МЗ Республики Беларусь №53 от 6.12.2000 г. «О правилах выписывания рецептов и отпуска населению лекарственных средств» вместо традиционного термина Aqua destillta (дистиллированная вода) вводится Aqua purificāta (букв.: «очищен-ная вода»). Однако в большинстве справочно-учебных изданий употре-бляется старый термин, поэтому студенты должны знать оба варианта.

В названиях некоторых препаратов встречаются латинизированные фамилии в Genetīvus singulāris:

Liquor Burōvi – жидкость Бурова

Mixtūra Trascōvi – микстура Траскова

Solutio Lugōli – раствор Люголя

Unguentum Wilkinsōni – мазь Вилькинсона

Латинизированные фамилии записывать в словарной форме не принято.

Особенностью перевода предложных конструкций, в которых указывается назначение лекарственного препарата предлогом «от» (от мозолей, от обморожения и т.д.) является то, что в латинском переводе выступают различные предлоги: или ad (букв. для) – ad clavos (от мозолей), или contra (букв. против) – contra congelatiōnem (от обморожения).