Введение
Non est via in medicina síne língua Latína – нет пути в медицине без латинского языка. Большинство студентов, поступивших на первый курс медицинского университета, могут первоначально усомниться в правильности подобного утверждения, ведь латинский язык считается мертвым и нет народа, который разговаривал бы в наши дни на латыни. Чтобы уяснить себе его смысл, следует возвратиться к истокам современной европейской медицины – во времена Древней Греции и Древнего Рима.
Родоначальниками медицинской науки стали древние греки, которые, благодаря своей универсальной одаренности, заложили основы практически всех наук и искусств – математики, физики, биологии, истории, филологии, поэзии, театра и т.д., о чем свидетельствуют и названия этих наук и искусств. И хотя у медицины исторически закрепилось латинское название (у греков эта наука называлась иатрэйа – впоследствии иатрия), роль греков в становлении медицины, как и роль греческой медицины в античное время трудно переоценить.
Уже в гомеровских поэмах «Илиада» и «Одиссея», создание которых относят к IX – VIII вв. до н.э., встречается немало слов, которые впоследствии вошли в интернациональный лексикон анатомии и клинической медицины – blépharon (веко), gáster (желудок), dérma (кожа), hépar (печень) – всего около тридцати слов.
В послегомеровской Греции возникают объединения и школы врачей, которые называли себя асклепиадами – потомками леген- дарного Асклепия (у римлян это имя приняло форму Эскулап), бога врачевания. Одна из таких школ, получившая наибольшую известность, находилась на острове Кос (у юго-западной части Малой Азии). Именно в этой школе работал величайший врач античности Гиппократ (460 – 377 гг. до н.э.), получивший прозвище Косский. Ему приписывают около ста сочинений, в которых впервые были изложены научные основы понимания сути заболеваний и их лечения. В число этих сочинений входит и знаменитая клятва Гиппократа, которую в соответствии с многовековой традицией принимают студенты, закончившие обучение и обретающие профессию врача.
Немалый вклад в развитие медико-биологических наук внес философ и ученый Аристотель (384 – 322 гг. до н.э.). Он стал автором многих известных сегодня терминов – аорта, алопеция, диафрагма, трахея, фаланга и др.
Общеизвестным центром античной науки в IV в. до н.э. стала Александрия, основанная Александром Македонским на средизем-номорском побережье Египта и ставшая после его смерти (323 г. до н.э.) столицей мощного государства, глава которого Птолемей, один из ближайших соратников Александра Македонского, всячески поддержи-вал развитие науки. Александрийская медицинская школа связана прежде всего с именами Герофила и Эрасистрата (IV-III вв. до н.э.), авторами таких терминов, как анастомоз, диастола и систола, парен- хима, простата и др. Александрийские врачи много сделали и для систематизации научных знаний в анатомии и клинике, и для упорядочения профессионального языка медицины. Благодаря дея- тельности Гиппократа и его учеников, а также врачей Александрийской школы греческая медицина обрела непререкаемый авторитет во всех странах бассейна Средиземного моря. После завоевания Греции Римом медицина продолжала оставаться греческой профессией, и даже в самом Риме врачами, как правило, были греки.
Рим, согласно преданию, был основан в 753 г. до н.э. племенем, говорившим на латинском языке и называвшим себя Latíni – латины. С течением времени латины, которые после основания Рима стали на- зывать себя римлянами (Románi), покорили всю Италию и другие на- роды Средиземноморья. В огромном римском государстве латинский язык в качестве государственного употреблялся не только в самой Италии, но и в провинциях.
В 146 г. до н.э. римляне покорили Грецию и начали активно усва- ивать достижения греческой науки и культуры. В связи с этим в латинский язык проникает большое количество греческих слов, чему способствовала и близость фонетического и грамматического строя обоих языков. Каждый образованный римлянин хорошо знал греческий язык, литературу, искусство и философию. В результате этих процессов к I в. до н.э. в Риме образовался своеобразный синтез римской и греческой культуры и своеобразный билингвизм – двуязычие во всех сферах жизни, за исключением государственно-политической, где латынь всегда была языком народных собраний, государственных учреждений и должностных лиц.
К римскому периоду относится деятельность второго после Гиппократа самого знаменитого греческого врача, анатома и фар- мацевта Клавдия Галена (130–200 гг.). Гален был врачом гладиаторов в Пергаме (город в западной части Малой Азии), а затем работал в Риме, в частности, был личным врачом императоров Марка Аврелия, Вера и Кóммода. В многочисленных сочинениях Галена (написанных на гре- ческом языке) отразились не только достижения медицины того вре- мени, но и его собственные исследования в области анатомии, физи- ологии, патологии и фармакологии.
При всем авторитете греческой медицины и греческого языка рим- ляне ощущали потребность в собственном медицинском лексиконе, ко- торый значительно уступал греческому. Много сделал для разработки медицинской терминологии на латинском языке римский ученый-энцик- лопедист и врач Авл Корнелий Цельс (конец I в. до н.э.– первая поло- вина I в. н.э.), написавший сочинение «De medicina» («О медицине») в 8 книгах. Используемая Цельсом анатомическая лексика впоследствии стала основой международной анатомической номенклатуры.
Значительно обогатил латинскую естественно-научную, в том числе и медицинскую лексику известный римский энциклопедист Плиний Старший (23–79 гг.) в 37 книгах своей «Естественной истории» (Historia naturalis), из которой в IV в. н.э. было сделано сокращение под назва- нием «Медицина Плиния».
В 476 г. н.э. Древний Рим прекращает свое существование. С этого времени на основе народно-разговорной латыни и местных наречий на территории некоторых бывших римских провинций идет активный про- цесс формирования т.н. романских языков (от Románus – римский) – итальянского, французского, испанского, португальского, румынского. Таким образом, можно сказать, что латынь, в той или мере изме- нившись, продолжила свое существовние в виде романских языков. Однако в странах и с романскими, и с другими языками латынь еще долго употреблялась во многих сферах жизни. Дело в том, в ранне- феодальных государствах Западной Европы новые национальные язы- ки были еще в процессе становления, в то время как каждое государство нуждалось в развитом, авторитетном и многофункциональном языке. Таковым, в силу традиции и своих бесспорных достоинств, стал латин- ский язык, употреблявшийся еще более 1000 лет после падения Древнего Рима в качестве языка государственных учреждений и международных отношений, богослужения, образования и науки во всех странах Западной и Центральной Европы.
Роль латыни как общеевропейского языка образования и науки особенно возрастает с возникновением университетов (от лат. univérsitas, род. universitátis – совокупность, объединение). Первый университет был открыт в 1119 году в североитальянском городе Болонья. В число факультетов (лат. facúltas, род. facultátis – способ- ность) каждого университета обязательно входил медицинский. Пре- подавание велось на латинском языке, на этом же языке общались между собой студенты – выходцы из разных стран. Латынь была международным студенческим языком, на котором не только учились и писали научные труды, но и составляли стихи и песни. Одна из таких застольных студенческих песен впоследствии стала общепринятым студенческим гимном «Gaudeámus» («Давайте будем веселиться»).
В стенах европейских университетов, начиная с эпохи Возрождения, разворачивается целенаправленная работа по очищению научного языка медицины от арабизмов и варваризмов, излишних синонимов. В этом плане особенно нужно выделить деятельность выдающегося анатома Андреаса Везалия (1514-1564), работавшего в университете североитальянского города Падуя. В семи книгах своего главного сочинения «De humáni córporis fábrica» («О строении человеческого тела») Везалий выступает как реформатор не только анатомии, но и терминологии. Вклад Везалия и его учеников в систематизацию и обо- гащение анатомической лексики столь значителен, что Везалия спра- ведливо считают творцом современной научной анатомии человека.
В эпоху Возрождения Европа начинает активнее знакомиться с полузабытыми трудами древнегреческих ученых и писателей, что дает новую волну заимствований в научную латынь, а через неё и в евро- пейские языки. Большую роль в этом сыграла разработка Эразмом Роттердамским (1469-1536) латинской транскрипции греческих слов. Именно с эпохи Возрождения берет начало процесс активного создания новых естественно-научных и медицинских терминов на основе гре- ческих и латинских корней и других словообразовательных элементов. Развитие всех естественных наук в эпоху Возрождения способствовало становлению интернациональной латинской научной терминологии и укреплению латыни как общеевропейского универсального языка науки.
В XVII – XVIII вв. образование и наука в странах Европы постепенно переходят на национальные языки, хотя научные труды, в том числе диссертации, еще в XIX в. составлялись на латыни. Дольше всего эта многовековая традиция сохранилась в медицинских и биологических науках, где латынь и сегодня остается международным терминоло- гическим языком. Существуют списки терминов этих наук на латинском языке, согласованные между учеными всех стран – так называемые номенклатуры: анатомическая, гистологическая, микробиологическая, ботаническая, фармацевтическая и др. Списки эти периодически пересматриваются и дополняются. Так, если Международная анатомии- ческая номенклатура (Parisiensis Nomina Anatomica, сокращенно PNA) принятая в Париже в 1955 году на VI конгрессе анатомов, включала 5600 терминов, то в последнем варианте Международной анатомической тер- минологии, вышедшей в 1998 г. (в России оно опубликовано в 2003 г.), уже 7428 терминов.
Под многовековым влиянием латинской терминологии в медицин- скую лексику всех европейских языков, включая русский и белорусский, вошло много лексических заимствований. Больше всего таких заим- ствований в клинической терминологии. Заимствованные термины чаще всего представляют собой транслитераты (новолат. translitterāre – пере- носить побуквенно), т.е. слова, передающие с помощью буквенно-фоне- тической системы родного языка буквенно-звуковой состав латинизмов или латинизированных грецизмов. Такие транслитераты могут быть полными, воссоздающими весь буквенно-звуковой состав термина оригинала (вена, диафрагма, кариес, парацервикс), или частичными, в которых исчезает или изменяется окончание (анализ, миозит, ретро- буккальный, флегмона).
Латинские и греческие словообразующие элементы постоянно используются для создания новых терминов (не менее 1000 в год) в различных областях биологии и медицины. Большинство из них воз- никает в западноевропейских языках и затем заимствуется в качестве транслитератов. Понимать принципы создания таких терминов и знать определенное количество лексических и словообразовательных эле- ментов – неотъемлемая часть профессиональной компетентности каж- дого врача.
Латинский терминологический язык используется будущими вра-чами на всех этапах обучения: на первом курсе на занятиях по нор- мальной анатомии, гистологии и биологии, затем на кафедрах фармакологии и клинической фармакологии, на клинических кафедрах. На тех же кафедрах, где не используются латинские номенклатуры (нормальная и патологическая физиология, патологическая анатомия и др.), студенты встречаются с терминами-транслитератами, вспоминая и пополняя лексику, освоенную в клиническом разделе курса латинского языка.
Существует еще один аргумент в пользу изучения лексико-грам-матических основ латинской медицинской терминологии. В современ-ном мире все активнее выходит на первый план английский язык, который оказался самым восприимчивым к проникновению латинизмов в области медицинской терминологии. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить термины в любом англо-русском медицинском словаре с соответствующими терминами латинско-русского словаря. Беспристрастная статистика свидетельствует, что количество полных или частичных транслитератов медицинского характера в современном английском доходит до 75 % всей лексики. Поэтому усвоение самых распространенных лексико-словообразовательных латинских и грече- ских элементов в курсе латинского языка – значительный аванс на будущее тем, кто будет работать с медицинским английским.
Возвращаясь к нашему начальному афоризму, мы надеемся, что каждый, кто внимательно прочитал это историческое введение, сможет составить себе представление, зачем будущему врачу, собирающемуся быть хорошим профессионалом и притом работать с английским (французским, испанским, итальянским), знать лексические, грамма- тические и словообразовательные основы латинской терминологии. Речь действительно не идет о латинском языке в полном смысле слова – языке как средстве общения, а об информационной функции этого языка, с помощью которого называются и узнаются специфические терминологические блоки информации – однословные или много- словные – в анатомической, фармацевтической и клинической терми- носистемах. Данный язык понятен врачам практически всех стран, и в этом смысле он представляет собой интернациональный язык медицины.
Что же касается настоящего латинского языка в виде предложений, то каждый студент будет иметь возможность произнести на звучной латыни изречения и афоризмы, изучение которых также предусмотрено программой. Однако латынь – это не только термины или пословицы. В обыденной жизни вокруг нас очень много латинизмов, которые остаются скрытыми для непосвященных. Это и наши имена (Валерий, Максим, Марина), и все названия месяцев, и названия цветов (астры, гладио- лусы, розы) и слова, связанные с жизнью студента (абитуриент, студент, декан, ректор, экзамен), и тысячи других слов нашей личной и обще- ственной жизни. Поэтому предмет «Латинский язык» – составная часть не только специального, медицинского и терминологического, но и гуманитарного общекультурного образования. Ведь каждый врач, как записано в квалификационной карте этой специальности – это специалист с широким университетским образованием, которое подра- зумевает не только узкоспециальную подготовку, но и овладение зна- ниями и ценностями гуманитарного и общекультурного уровня. Молодой человек, приобщившийся к тайнам слов античных Греции и Рима, безмерно расширяет свой кругозор, осмысленно воспринимает сущ- ность и смысл многих современных слов и понятий.
Таким образом, предмет «Латинский язык» открывает перед буду-щими врачами дверь в богатейшую и вечно востребованную сокрови-щницу символов, слов и понятий, созданных древними греками и римлянами. Усвоение этого духовного наследия, зримо присутству-ющего в теории и практике профессии врача, требует от каждого студента систематической и напряженной работы ума и души. Этот нелегкий путь к знаниям сможет осилить каждый, помня древний и вечно юный девиз нашего университета – árte et humanitáte, labóre et sciéntia – «мастерством и человечностью, трудом и знанием». А поэтому, как говорили древние римляне, per angusta ad augusta! – «через трудности – к достижению высоких целей!».
- А.З. Цисык
- Предисловие
- Введение
- Методические пояснения
- Раздел I
- § 2. Классификация звуков
- § 3. Произношение гласных и буквы j
- § 4. Произношение сочетаний гласных
- § 5. Произношение согласных
- § 6. Сочетания согласных с гласными
- § 7. Произношение сочетаний согласных
- §8. Упражнения
- 2. Прочтите термины и обратите внимание на произно-шение букв g и h:
- 3. Прочтите термины, обращая внимание на произношение сочетаний ngu и qu:
- 4. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов:
- 5. Прочтите, обращая внимание на произношение сочетаний согласных:
- 6. Прочтите термины, обращая внимание на правильное произношение сочетаний гласных и согласных:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 2 Правила постановки ударения
- § 9. Правила постановки ударения в словах, состоящих из двух слогов
- § 10. Долгота и краткость предпоследнего слога как критерий определения ударения в словах, состоящих
- § 11. Ударение в словах с изначально долгими и краткими предпоследними гласными
- § 12. Долгие суффиксы
- § 13. Краткие суффиксы
- § 14. Определение долготы предпоследнего слога по его составу и расположению его гласного
- § 15. Определение краткости предпоследнего слога по расположению его гласного
- § 16. Несовпадение ударения в некоторых русских терминах-транслитератах и их латинских эквивалентах
- § 17. Упражнения
- 1. Прочтите термины и определите ударение, обращая внимание на изначальную долготу или краткость пред- последнего слога:
- 2. Запишите термины, обозначьте, пользуясь при необходимости словарями учебника, долготу или краткость предпоследнего слога и определите место ударения:
- Латинские изречения и афоризмы
- Раздел II
- § 19. Грамматическая характеристика склонений
- § 20. Существительные греческого происхождения, не входящие в систему латинских склонений
- § 21. Определение основы существительных
- § 22. Существительные в составе термина. (Несогласованное определение)
- § 23. Синонимия существительных в анатомической терминологии
- § 24. Лексический минимум
- § 25. Упражнения
- § 27. Прилагательные I – II склонений
- § 28. Прилагательные III cклонения
- § 29. Согласование прилагательных с существительными
- § 30. Синонимия прилагательных
- § 31. Субстантивация прилагательных
- § 32. Лексический минимум
- § 33. Упражнения
- § 34. Образование и склонение сравнительной степени прилагательных. Особенности употребления сравнительной степени прилагательных в анатомической терминологии
- § 35. Образование и склонение превосходной степени прилагательных
- § 36. Особенности образования и значения форм превосходной степени некоторых прилагательных
- § 37. Особенности употребления степеней сравнения прилагательных «большой» и «малый» в анатомической терминологии
- §38. Порядок слов в многословных терминах с согласованными и несогласованными определениями
- § 39. Лексический минимум
- § 40. Упражнения
- 2. Запишите по-латыни в именительном и родительном падежах:
- § 42. Cловарная форма глагола
- § 43. Основа настоящего времени
- § 44. Причастие настоящего времени действительного залога (participium praesentis activi)
- § 45. Образование причастия прошедшего времени страдательного залога (participium perfecti passivi)
- В анатомической терминологии:
- В фармацевтической терминологии:
- В клинической терминологии:
- § 47. Лексический минимум
- § 48. Упражнения
- 1. Определите основы настоящего времени и супина, образуйте причастия настоящего и прошедшего времени, переведите их на русский язык:
- 2. Дайте словарную форму, переведите термины, образуйте форму Gen. Sing.:
- 3. Дайте словарную форму, переведите термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- §50. Лексический минимум
- § 51. Упражнения
- 1. Укажите словарную форму, переведите термины:
- 2. Укажите словарную форму, переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 8 Термины, обозначающие названия мышц по их функции, особенности их грамматической структуры и перевода
- §52. Латинские названия мышц по их функции и особенности их перевода на русский язык
- §53. Особенности употребления названий мышц в латинских многословных терминах
- §54. Лексический минимум
- §55. Упражнения
- 1. Определите словарную форму каждого слова, переведите термины:
- 2. Укажите словарную форму, переведите термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- § 57. Лексический минимум
- §58. Упражнения
- 1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:
- 2. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- §60. Дифференциаци рода существительных
- §61. Лексический минимум
- §62. Упражнения
- Занятие 11 Образование именительного падежа множественного числа (Nominativus pluralis)
- §63. Падежные окончания Nominativus pluralis существительных и прилагательных
- §64. Сокращения существительных в Nominativus pluralis, встречающиеся в Международной анатомической номенклатуре
- §65. Лексический минимум
- §66. Упражнения
- 3. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- §68. Оcобенности склонения существительного
- Vas, vasis n
- §69. Лексический минимум
- §70. Упражнения
- 2. Переведите термины:
- 3. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 13
- §72. Предлоги, употребляющиеся с Accusatīvus
- §73. Лексический минимум
- §74. Упражнения
- 3.Переведите:
- §76. Предлоги с аблятивом
- §77. Лексический минимум
- §78. Упражнения
- Латинские изречения и афоризмы
- I -V склонений и прилагательных I-III склонений
- Занятие 15 Приставки в анатомо-гистологической терминологии
- §79. Префиксация как способ словообразования
- §80. Латинские и греческие приставки, придающие слову сходный смысловой оттенок
- §81. Латинские и греческие приставки, которые не имеют взаимных смысловых аналогов в анатомо-гистологической терминологии
- §82. Латинские и греческие числительные в роли приставок
- §83. Лексический минимум
- §84. Упражнения
- 3. Поставьте вместо точек недостающие латинские приставки:
- Латинские изречения и афоризмы
- Русско-латинский словарь а
- Раздел III
- §86. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина
- §87. Основные лекарственные формы
- Твердые лекарственные формы
- Мягкие лекарственные формы
- Жидкие лекарственные формы
- §88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений
- §89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок
- Исключения:
- §90. Понятие о частотных отрезках. Частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -cycl(o)-, -menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept-
- §91. Некоторые лексико-грамматические особенности оформления названий препаратов с лекарственными формами
- §92. Лексический минимум
- §93. Упражнения
- 1. Прочтите термины, обращая внимание на особеннос-ти их орфографического и грамматического оформления. Переведите термины на русский язык:
- 2. Переведите на латинский язык термины:
- 4. Проверьте себя, усвоена ли орфография фармацев-тических терминов. Запишите из упражнений 1 – 3:
- §95. Образование форм сослагательного наклонения (Conjunctīvus)
- §96. Употребление форм Imperatīvus и Сonjunctīvus в стандартных рецептурных формулировках
- §97. Глагол fiĕri в рецептурных формулировках
- Частотные отрезки -cyt-, -form-, -fura-, -ichthy-, -poly-, -rhe(o)-
- §98. Лексический минимум
- §99. Упражнения
- 5. Запишите в словарной форме с учетом орфографи-ческих особенностей:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 18 Рецепт. Правила оформления латинской части рецепта
- §100. Правила оформления латинской части рецепта
- §102. Лексический минимум
- §103. Упражнения
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 19 Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа
- §104. Лекарственные формы, которые прописываются в Accusatīvus singulāris
- §105. Лекарственные формы, которые прописываются в Accusatīvus plurālis
- §106. Частотные отрезки -aesthes-, (-aesth-, -asthes-, -esthes-), -cain-, -camph-, -erythr- (-eryth-, -ery-, -thr(o)-, -haem-, -oestr-, -test-, -thym-, -thyr-
- §107. Лексический минимум
- §108. Упражнения
- 2. Запишите в латинской словарной форме, обращая внимание на орфографию:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык рецепты:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 20 Латинская химическая терминология. Названия химических элементов, оксидов, гидроксидов, пероксидов, кислот
- §109. Названия химических элементов
- §110. Названия оксидов, гидроскидов, пероксидов
- §111. Названия кислот
- §112. Частотные отрезки, содержащие химическую информацию
- §113. Лексический минимум
- §114. Упражнения
- 1. Переведите на латинский язык:
- 2. Запишите в словарной форме следующие названия:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 21 Названия солей
- §115. Названия кислородосодержащих и бескислородных анионов
- §116. Особенности латинских названий некоторых солей
- §117. Латинские наименования некоторых веществ, образующиеся по образцу названий солей с кислородосодержащими анионами
- §118. Частотные отрезки -aeth-, -meth-, -morph-, -phen-
- §119. Лексический минимум
- §120. Упражнения
- 1. Переведите на латинский язык:
- 2. Запишите латинские эквиваленты терминов, обращая внимание на орфографию частотных отрезков:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык рецепты:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 22 Систематизация фармацевтических названий витаминов. Обозначения длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов. Сокращения в рецептах
- §121. Систематизация фармацевтических названий витаминов
- §122. Обозначение длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов
- §123. Важнейшие рецептурные сокращения
- Важнейшие рецептурные сокращения
- §124. Частотные отрезки -lys-, -lysin-, -lytin-, -ozo-, -thromb-, -zym-, -zy-
- §125. Лексический минимум
- Другие слова
- §126. Упражнения
- 4. Переведите на русский язык рецепты:
- 5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 23
- §127. Систематизация орфографии частотных отрезков, изученных в фармацевтическом разделе
- Латинских названий
- §129. Лексический минимум
- §130. Упражнения
- 1. Определите в терминах группы букв, которые можно считать орфографическим исключением по отношению к изученным частотным отрезкам:
- 2. Запишите термины, в которых использованы названия лекарственных растений или их частей со сложной орфографией:
- 3. Переведите на латинский язык:
- 4. Проверьте, хорошо ли усвоены Вами орфографические правила оформления терминов на латинском языке на примерах следующих слов:
- 5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
- Латинские изречения и афоризмы
- Barbitālum-natrium, I n барбитал-натрий
- С Cacāo (нескл.) какао
- D Dactinomycīnum, I n дактиномицин
- E e, ex (c Abl.) из; ex tempŏre в нужный момент, исходя из необходимости Echinacīnum, I n эхинацин
- Elastĭcus, a, um эластичный
- Hexamethylentetramīnum, I n
- M Magnesium, I n; Magnium, I n
- Octocaīnum, I n октокаин Octoestrōlum, I n октэстрол
- Pantothĕnas, ātis m пантотенат
- Panzynormum, I n панзинорм
- Papaverīnum, I n папаверин
- Thepaphyllīnum, I n тепафиллин
- Русско-латинский словарь
- Ежевика Rubus,I m
- Ихтиосульфон Ichthyosulfō- num, I n й
- Раздел IV клиническая терминология занятие 24
- §131. Особенности клинических терминов и их структуры
- §132. Особенности ударения в однословных клинических терминах
- §133. Методика работы с однословными терминами
- §134. Структура и лексический состав многословных клинических терминов
- §135. Термины-названия медико-биологических наук, специальностей и разделов клинической медицины
- §136. Названия специалистов в медико-биологических науках и в клинической медицине
- §137. Названия методов обследования
- §138. Названия методов лечения
- §139. Корневые (начальные) терминоэлементы и их латинские эквиваленты
- §140. Конечные терминоэлементы
- §141. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом:
- 2. Добавьте недостающие элементы терминов:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Укажите словарную форму и переведите многословные термины:
- 6. Укажите словарную форму и переведите:
- Занятие 25 Названия функциональных расстройств, патологических процессов и состояний
- §142. Названия функциональных расстройств
- §143. Названия патологических процессов и состояний
- §144 . Корневые терминоэлементы и их латинские эквиваленты
- 145. Конечные тэ
- §146. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов, составляющих термин, и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие элементы терминов:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Определите словарную форму и переведите:
- 6. Определите словарную форму и переведите многословные термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 26 Названия качественных и количественных отклонений от нормы в анатомо-гистологических структурах и физиологических процессах
- §147. Усиление (ослабление) функции
- §148. Увеличение или уменьшение размеров анатомо-гистологических структур
- §149. Увеличение или уменьшение количественных характеристик
- §150. Особенности употребления некоторых тэ
- §151. Начальные тэ
- §152. Конечные тэ
- §153. Упражнения
- 1. Определите значения терминоэлементов и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие терминоэлементы:
- 3. Образуйте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 27
- Названия скоплений и других патологических состояний жидких субстанций и проводящих их путей
- §154. Названия воспалительных заболеваний
- §155. Названия скоплений жидких и газообразных субстанций
- §156. Термины, обозначающие закупорку сосудов и остановку течения жидких субстанций
- §157. Корневые тэ
- §158. Конечные тэ
- §159. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов и значение тер-мина в целом:
- 2. Добавьте недостающие тэ:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 28 Названия эндогенных патологических изменений тканей и образований
- §160. Названия сращений, трещин, расщелин и расщеплений
- §161. Обозначение понятий «размягчение», «разрежение плотности», «уплотнение и затвердение», «утолщение», «омертвение», «распад» («разрушение»)
- §162. Обозначение понятий «сужение» и «расширение»
- §163. Названия патологических полостей
- §164. Названия опухолей и новообразований
- §165. Названия язвенных поражений тканей
- §166. Названия сыпей (высыпаний)
- §167. Названия конкрементов
- §168. Начальные тэ
- §169. Конечные тэ
- §170. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом:
- 2. Допишите недостающие тэ:
- 3. Составьте в словарной форме однословные термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Определите словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите многословные термины:
- Занятие 29 Названия повреждений тканей и органов, вызванных действием внешних факторов. Названия хирургических операций
- §171. Названия нарушений нормальной формы и расположения анатомических образований
- §172. Названия повреждений тканей
- §173. Названия хирургических операций
- §174. Начальные тэ
- §175. Конечные тэ
- §176. Латинские приставки, употребляющиеся в хирургических терминах
- §177. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие тэ:
- 3. Составьте однословные термины со следующим значе-нием:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите на русский язык термины:
- 6. Дайте словарную форму и переведите на латинский язык многословные термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 30
- 1.3. Гематология
- 1.4. Нефрология
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 31
- §179. Практикум по составлению диагнозов. Ч.2. Ревматология. Кардиология. Эндокринология. Профессиональные заболевания.
- 2.1. Ревматология
- 2.2. Кардиология
- 2.3. Эндокринология
- 2.4. Профессиональные заболевания
- Латинские изречения и афоризмы
- Русско-латинский словарь а
- Трещина (заднего прохода, кости) fissūra, ae f; (губы, кожи, соска) rhagas, ădis f
- Образцы итоговых контрольных работ Контрольная работа по анатомо-гистологической терминологии
- 1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:
- 3. Переведите рецепты на латинский язык. В первом рецепте укажите все словарные формы и, кроме полного варианта перевода, представьте его с сокращениями:
- Итоговая контрольная работа по клинической терминологии (90 мин.)
- Научном и профессиональном языке медицины
- In corpŏre. В полном составе.
- In situ. В месте нахождения.
- In vitro. В лабораторных условиях.
- In vivo. На живом организме.
- Gaudeamus