logo search
А

Gaudeamus

“Gaudeamus” – одна из застольных студенческих песен, которая возникла предположительно в XIII или XIV веке. Подлинные авторы текста и мелодии неизвестны. Считается, что песня появилась в среде так называемых вагантов (от латинского vagans,ntisбродячий) – странствующих студентов, которые в течении многих лет меняли место учебы в разных городах и странах. Песня пользовалась боль- шой популярностью среди студентов всех стран Европы. В XV в. фламандский композитор Жан Оккенгейм обработал и записал известный сегодня вариант мелодии этой песни, текст же оригинала существует в нескольких вариантах. В течение многих веков “Gaudeamus” является общепринятым гимном студентов. Имеется несколько стихотворных вариантов его перевода на русский язык. Для лучшего понимания текста оригинала предлагаем его дословный перевод.

1

Gaudeāmus igĭtur,

Juvĕnes dum sumus!

Post jucundam juventūtem,

Post molestam senectūtem

Nos habēbit humus. (bis)

Итак, давайте веселиться,

Пока мы молоды!

После приятной юности,

После тягостной старости

Нас примет земля.

2

Ubi sunt, qui ante nos

In mundo fuēre?

Transeas ad supĕros,

Transeas ad infĕros,

Hos si vis vidēre! (bis)

Где те, которые до нас

Были в (этом) мире?

Переходи к небожителям,

Переходи в преисподнюю,

Если желаешь их увидеть.

3

Vita nostra brevis est,

Brevi finiētur:

Venit mors velocĭter,

Rapit nos atrocĭter,

Nemĭni parcētur. (bis)

Жизнь наша коротка,

Она в скором времени закончится:

Быстро приходит смерть,

Хватает нас безжалостно,

Никого не пощадит.

4

Vivat Academia!

Vivant professōres!

Vivat membrum quodlĭbet!

Vivant membra quaelĭbet!

Semper sint in flоre! (bis)

Да здравствует Академия!

Да здравствуют профессора!

Да здравствует каждый член нашего сообщества!

Да здравствуют все члены нашего сообщества!

Пусть они всегда процветают!

5

Vivant omnes virgĭnes,

Gracĭles, formōsae!

Vivant et muliĕres,

Tenĕrae, amabĭles,

Bonae, laboriōsae! (bis)

Да здравствуют все девушки,

Стройные, красивые!

Да здравствуют и женщины,

Нежные, достойные любви,

Добрые, трудолюбивые!

6

Vivat et Respublica

Et qui illam regunt!

Vivat nostra civĭtas,

Maecenātum carĭtas,

Qui nos hic protēgunt! (bis)

Да здравствует государство,

И те, которые им управляют!

Да здравствует наш город,

(И) милость меценатов,

Которые нам здесь покровительствуют!

7

Pereat tristitia,

Pereant dolōres!

Pereat diabŏlus,

Quivis antiburschius

Atque irrisōres! (bis)

Пусть сгинет печаль,

Пусть сгинут горести!

Пусть сгинет дьявол,

Всякий враг студентов

И смеющиеся над ними!

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ

1. Academia (русск. Академия) – первоначально роща в северо-западной части Афин, посвященная легендарному герою Академу, затем в 388г. до н.э. в этом месте философ Платон организовал свою школу, которая получила название Академия. С эпохи Возрождения академиями стали называть объединения ученых и определенные научные или учебные заведения.

2. Respublica – в Древнем Риме выражение res publica буквально обозначало «общее дело» и было частью названия Римского госу- дарства (Res publĭca Romāna), поскольку управление государством было общим делом всех свободных граждан. В настоящее время – одна из форм правления государством или государственного устройства (ср.: Республика Беларусь).

3. Maecēnas, ātis m – Меценат, богатый римлянин, друг императора Августа (I в. до н.э.), помогавший материально поэтам; его имя стало нарицательным для обозначения любого покровителя искусства, науки, спорта и др.

4. Antiburschius – слово, возникшее в среде вагантов и состоящее из латинизированной формы разговорного немецкого Bursche молодой человек, парень и греческой приставки anti против, т.е. буквально «тот, который выступает против студенческой молодежи».

5. Стихотворение составлено хореем (трохеем), представляющим собой двухсложную стопу с ударением на первом слоге, ср. начало известного стихотворения Пушкина: «Буря мглою небо кроет…».

КЛЯТВА ГИППОКРАТА

Среди сочинений Гиппократа сохранилась клятва врача именем богов-целителей Аполлона, Асклепия, Гигиеи и Панакии. В ее начале изложены обязательства врача по отношению к своим учителям и требование сохранения профессиональных тайн. Затем формулируются предписания о врачебных действиях и клятвенные обещания их вы- полнения. Эти предписания, с незначительными изменениями, могут считаться основными требованиями к профессии врача на протяжении всей истории европейского врачевания от античности до современности, а поэтому и в наши дни будущие врачи, заканчивая учебу в медицинском вузе, принимают символическую «Клятву Гиппократа». Существует несколько вариантов перевода древнегреческого текста «Клятвы Гиппократа» на латинский язык, один из которых мы приводим ниже с некоторыми сокращениями. Русский текст перевода также существует в различных версиях; приведенный ниже полный вариант перевода дается по изданию: Жак Жуана. Гиппократ/ Пер. с франц. Д.Н. Вильяно. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.

HIPPOCRATIS JUSJURANDUM

Per Apollĭnem medĭcum et Aesculapium Hygiamque et Panacēam jure jurando affirmo et deos deasque omnes testor, me quantum virĭbus et judicio valuĕro, quod nunc juro, et scripto spondeo plane observatūrum. Praeceptōrem quidem qui me hanc artem edocuit, parentum loco habitūrum, eīque cum ad victum, tum etiam ad usum necessaria grato anĭmo communicatūrum et suppe- ditatūrum. Ejusque postĕros apud me eōdem loco quo germānos fratres fore, eosque si hanc artem addiscĕre volent, absque mercēde et syngrăpha edoctūrum, praeceptiōne quoque et auditiōnum, totiusque relĭquae disciplīnae, cum meos et eius, qui me edocuit libĕros, tum discipŭlos qui medĭco jurejurando nomen fidemque dedĕrint, particĭpes factūrum, aliōrum praeterea nemĭnem. Victus quoque ratiōnem, quantum facultāte et judicio consĕqui potĕro, aegris utĭlem me praescriptūrum, eosque ab omni noxia et injuria vindicatūrum, neque cujusquam precĭbus adductus, alicui medicamentum letāle propinābo, neque hujus rei auctor ero, neque femĭnae alicui pessarium abortīvum dabo; castam et ab omni scelĕre puram , tum vitam, tum artem meam perpetuo praestābo. Quae vero inter curandum, aut etiam medicīnam minĭme faciens, in commūni homĭnum vita vel vidĕro, vel audivĕro, quae minĭme in vulgus effĕri oporteat, ea arcāna esse ratus silēbo. Hoc igĭtur jusjurandum si religiōse observavĕro, ac minĭme irrĭtum mihi liceat cum summa apud omnes estimatiōne perpetuo vitam felīcem degĕre, et artis liberrĭmum fructum percipĕre, quod si illud violavĕro et pejeravĕro contraria mihi contingant.

Клянусь Аполлоном врачом, Асклепием, Гигиеей и Панакией, всеми богами и богинями, беря их в свидетели, выполнять по моим спо- собностям и разумению эту клятву и этот договор; прежде всего почитать моего учителя в этом искусстве наравне с моими родителями; предо- ставлять в его распоряжение денежную помощь и если он окажется в нужде, отдать ему часть моего состояния; считать его потомков наравне с моими братьями и обучать их этому искусству, если пожелают его изучать, без оплаты и договора; передавать предписания, устные уроки и остальную науку моим сыновьям, сыновьям моего учителя и ученикам, связанным договором и клятвой в соответствии с медицинским законом, и никому другому. Я буду использовать режим для пользы больных в соответствии с моим умением и разумением, но я клянусь этому воспрепятствовать, если это послужит их погибели или несправедливости по отношению к ним. Я никому не дам смертельного снадобья, если у меня его попросят, и не проявлю инициативы в таком совете. Я также не дам женщине абортивный пессарий. В чистоте и благородстве я проведу свою жизнь и занятие моим искусством. Я также не буду делать надрезы больным литиазом, но оставлю это специалистам по этому вмешательству. Во все дома, куда я должен войти, я войду для пользы больных, избегая всякой умышленной несправедливости и всякого развратного действия, особенно любовных отношений с женщинами и мужчинами, свободными или рабами. Обо всем, что я увижу или услышу во время лечения, и даже вне его касательно жизни людей, если это не должно быть повторено в другом месте, я умолчу, считая, что такие вещи секретны. Итак, если я исполню эту клятву и не нарушу ее, пусть мне будет дано наслаждаться жизнью и моим искусством, навеки пользуясь уважением людей. Но если я нарушу ее и совершу клятвопреступление, пусть мне будет обратное.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКТУ

  1. Известен также перевод «Клятвы Гиппократа» с древнегреческого языка, сделанный в 30-е годы прошлого века В.И. Рудневым и переизданный недавно вместе с его переводами некоторых других трактатов «отца медицины», см.: Гиппократ. О природе человека: Пер. с греч. / Под ред., со вступ. ст. и примеч. В.П. Карпова. Изд.2-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007.

  2. 2. Аполлон со времени гомеровских поэм считался в Греции богом, врачевавшем обитателей Олимпа. Он же мог насылать на людей и жи- вотных болезни или останавливать их действие. Сына Аполлона Аскле- пия почитали как бога врачебного искусства, исцеляющего людей.

3. Гигиея или Гигия, дочь Асклепия, считалась богиней здоровья (именно так и переводится буквально ее имя). Её изображали цветущей девушкой с чашей, из которой пила змея.

4. Панакея или Панакия – вторая дочь Асклепия, её имя буквально значит «всеисцеляющая» (отсюда слово панацея).

5. Обязательство не заниматься хирургическим лечением почеч- нокаменной болезни следует объяснить, как считается, тем, что такие операции могли делать только специалисты в данной области, у которых были и свои особые профессиональные объединения.

ЛАТИНСКИЕ ИЗРЕЧЕНИЯ И АФОРИЗМЫ

Латинские пословицы, изречения, афоризмы и другие устойчивые словосочетания, возникнув в эпоху греко-латинской цивилизации, живут в европейском культурном пространстве на протяжении многих веков, постоянно повторяясь в научных трудах, художественных произведениях и устной речи. Они обогащают, оживляют и украшают речь любого специалиста, так как в выразительной и легко запоминающейся форме точно и лаконично передают глубокие мысли. Большинство латинских изречений принадлежит античным ученым, писателям или государ- ственным деятелям, однако есть и немало таких, авторство которых забылось. Значительная часть латинской афористики заимствована из Библии или принадлежит лицам, чья жизнь тесно связана с христианской церковью. Немало латинских афоризмов появилось и в постантичное время: одни из них – парафразы античных изречений, другие – вполне оригинальны по содержанию.

Изучение античных афоризмов раскрывает учащимся мир непре- ходящих интеллектуальных и морально-этических ценностей, запеча- тленных в звучной и лаконичной латыни. Многих заинтересует и авторство того или иного изречения, поэтому наряду с указанием автора приводятся и краткие сведения о его жизни.

В стихотворных вариантах изречений обозначены ударные слоги и взяты в скобки гласные и слоги, которые не произносятся.

Об учебе и образовании

Alit lectio ingenium. Чтение питает ум (Сенека)

Alma mater. Мать-кормилица. (Почтительно о своем учебном заве- дении).

Ars longa, vita brevis. Долог путь к мастерству, а жизнь коротка (Гиппократ).

(Dictum) sapienti sat. (Сказанного) умному достаточно, умный поймет с полуслова (Плавт).

Docendo discĭmus. Обучая, мы учимся сами (Сенека).

Eruditio aspĕra optĭma est. Строгое обучение самое хорошее (Плиний Старший).

Gútta cavát lapidém non bís, sed saépe cadéndo. Síc homo fít sapiéns non bís, sed saépe legéndo. Капля долбит камень, падая не дважды, а много раз. Так и человек становится мудрым, читая не дважды, а многократно (Джордано Бруно). Первая часть фразы принадлежит Овидию.

Hаurit aquam cribro, qui discĕre vult sine libro. Черпает воду решетом тот, кто хочет учиться без книги.

Homo doctus semper in se divitias habet. Ученый человек всегда имеет богатство в себе самом (Федр).

Ignorantia non est argumentum. Незнание – это не доказательство. (Невежество – не аргумент) (Бенедикт Спиноза).

Labor omnia vincit. Труд побеждает все (Вергилий).

Lapsus calămi. Ошибка пера, опечатка.

Lapsus linguae. Ошибка языка, оговорка.

Lapsus memoriae. Ошибка памяти, забывчивость.

Littĕra scripta manet. Написанное остается. ( Что написано пером, не вырубить топором).

Lege artis. По всем правилам науки (искусства).

Nomĭna si nescis, perit et cognitio rerum. Если не знаешь названий, гибнет и познание вещей (Карл Линней)

Non scholae, sed vitae discĭmus. Мы учимся не для школы, а для жизни (Сенека).

Nulla aetas ad discendum sera. Учиться никогда не поздно (Сенека)

Nulla dies sine linea. Ни дня без строчки (Плиний Старший).

Nulla regŭla sine exceptiōne. Нет правила без исключения (Сенека).

Omne initium difficĭle. Всякое начало трудно.

Opĕra et studio. Трудом и старанием.

Per aspĕra ad astra. Через тернии к звездам.

Plenus venter non studet libenter. Сытое брюхо к учению глухо.

Qui scribit, bis legit. Кто пишет, дважды читает.

Radīces litterārum amarae, fructus dulces. Корни наук горькие, а плоды сладкие (Аристотель)

Repetitio est mater studiōrum. Повторениемать учения.

Scientia potentia est. Знаниесила (Фрэнсис Бэкон).

Summa cum laude. С высшим (особым) знаком отличия, т.е. с золотой медалью или «красным» дипломом.

Tabŭla rasa. Чистая (стертая) доска, пустое место, нулевые знания. Выражение первоначально обозначало чистую вощеную табличку, на которой в римских школах писали острым и затирали написанное широ- ким концом стилоса – специального бронзового стержня для написания.

Tantum possŭmus, quantum scimus. Мы можем столько, сколько знаем (Фрэнсис Бэкон).

Terra incognĭta. Неизвестная земля. (нечто неизвестное, неиссле-дованное).

Usus est optĭmus magister. Опыт – наилучший учитель (Цицерон).

Ut desínt virés, tamen ést laudánda volúntas. Пусть не хватает сил, но желание все же похвально (Овидий).

О дружбе и любви

Amantes – amentes. Любящие – безумны (парафраза текста одной из комедий Теренция)

Amicitia inter pocŭla contracta plerumque vitrea est. Дружба, возникшая за чашей вина, хрупка, как стекло.

Amicitia vitam ornat. Дружба украшает жизнь (Цицерон).

Amīcus certus in re incerta cernĭtur. Верный друг познается в беде (Энний).

Amīcus cognoscĭtur amore, more, orе, re. Друг узнается по любви, по нраву, по словам и по делам.

Amīcus est tamquam alter ego. Друг – словно второе «я» (Пифагор).

Amor non est sanabĭlis herbis. Любовь не излечивается травами (Овидий).

Amor non optĭmus consultor, nam caecum esse ferunt. Любовь – не лучший советчик, так как она слепа (Эразм Роттердамский).

Amor tussisque non celāntur. Любовь и кашель не скроешь.

Amor ut lacrĭma, ocŭlis orĭtur, in pectus cadit. Любовь, как слеза, начинается с глаз и попадает в сердце (Публилий Сир).

Dónec erís felíx, multós numerábis amícos. Témpŏra sí fuerínt núbĭla, sólus erís. Пока будешь счастлив, у тебя будет много друзей. Когда же настанут тяжелые времена, останешься один (Овидий).

Nec tecúm possúm vívĕre, néc sine té. Не могу жить ни с тобой, ни без тебя (Марциал).

Procul ex ocŭlis, procul ex mente. С глаз долой – из сердца вон.

Si vis amāri, ama. Если хочешь быть любимым (любимой) – люби.

Solus cum sola non cogitabuntur orāre «Pater noster». О мужчине и женщине, встретившихся наедине, не подумают, что они собрались вместе читать молитву «Отче наш».

Verum amīcum pecunia non parābis. Настоящего друга за деньги не приобретешь.

О человеке, его достоинствах и недостатках

Aquĭla muscas non captat. Орел не ловит мух (т.е. великий человек не занимается мелочными делами).

Bis dat, qui cito dat. Дважды дает тот, кто дает быстро (дорогá ложка к обеду) (Публилий Сир).

Cogĭto, ergo sum. Я мыслю, следовательно, я существую (Декарт).

Consuetūdo est altĕra natūra. Привычкавторая натура.

Damnant, quod non intellĕgunt. Осуждают то, чего не понимают (Квинтилиан).

De lingua stulta incommŏda multa. Из-за глупого языка много непри- ятностей.

Dum spiro, spero. Пока живу, надеюсь.

Errāre humānum est. Человеку свойственно ошибаться (Сенека).

Facĭle dictu, difficĭle factu. Легко сказать, но нелегко сделать.

Fortes fortūna adjŭvat. Смелым судьба помогает (Теренций).

Homĭnes amplius ocŭlis, quam aurĭbus credunt. Люди больше верят глазам, чем ушам (Сенека).

Homo habĭlis. Человек умелый.

Homo faber. Человек-созидатель.

Homo homĭni lupus est. Человек человеку волк (Плавт).

Homo novus. Никому не известный человек, выскочка (Цицерон).

Homo propōnit, sed Deus dispōnit. Человек предполагает, а Бог располагает (Фома Кемпийский).

Homo recens. Человек современный.

Homo sapiens. Человек разумный.

Homo sine littĕris. Необразованный человек.

Homo sum, humāni nihil a me aliēnum puto. Я человек, и ничто челове-ческое мне не чуждо (Теренций).

Homo urbānus. Культурный, воспитанный человек.

Honōres mutant mores. Почести изменяют нравы (Плутарх).

In vestimentis non est sapientia mentis. Не в одежде проявляется ум человека.

Is plurĭmum habet, qui minĭmum cupit. Тот больше всего имеет, кто меньшe всего желает.

Mala herba cito crescit. Плохая трава быстро растет. ( Дурной пример заразителен).

Mórbida fácta pecús totúm corrúmpit ovíle. Одна паршивая овца все стадо испортит (Овидий).

Non est culpa vini, sed culpa bibentis. Вина не вина, а пьющего вино.

Non homĭnem odi, sed vitia ejus. Я ненавижу не человека, а его пороки.

Per risum multum cognoscĭmus stultum. По частому (беспричинному) смеху узнаем глупца. (Смех без причины – признак дурачины).

Pigritia mater vitiōrum. Лень – мать пороков.

Quod licet Jovi, non licet bovi. Что позволено Юпитеру, то не позволено быку.

Quod volŭmus, credĭmus libenter. Мы охотно верим тому, чего желаем.

Quot homĭnes, tot sententiae. Сколько людей, столько мнений (Теренций)

Sero venientĭbus ossa. Поздно приходящим (достаются) кости.

Sine ira et studio. Беспристрастно (Тацит).

Sua sunt cuīque vitia. У каждого свои недостатки.

Vanĭtas vanitātum et omnia vanĭtas. Суета сует и все – суета (Библия).

О здоровье и медицине

Aliis inserviendo consūmor. Светя другим, сгораю сам. (Девиз, сопут- ствующий горящей свече – одной из эмблем врачевания) (Ван дер Тульп).

Ars salūtis humānae praesens. Искусство, стоящее на страже человеческого здоровья (Цельс).

Arte et humanitāte, labōre et scientia. Искусством и человечностью, трудом и знанием. (Один из девизов врачевания).

Cóntra vim mortίs non ést medicámen in hórtis. Против смерти нет лекарств в садах (Арнольд из Виллановы).

Diagnōsis bona – curatio bona. Хороший диагноз – хорошее лечение.

Divīnum opus – sedāre dolōrem. Божественное дело – успокаивать боль (Клавдий Гален).

Facĭle omnes, dum valēmus, recta consilia aegrōtis damus. Все мы, пока здоровы, легко даем правильные советы больному (Сенека).

Féci, quód potuí, faciánt melióra poténtes. Я сделал, что смог, пусть дру-гие сделают лучше (формула, которой римские консулы заканчивали отчетную речь о своей годичной деятельности в данной должности).

Hygiēna amīca valetudĭnis. Гигиена – подруга здоровья.

Ignōti nulla curatio morbi. Нельзя лечить непознанную болезнь.

Labor corpus firmat. Труд укрепляет тело.

Medĭca mente, non medicamentis. Лечи умом, а не лекарствами.

Medicīna fructuosior ars nulla. Нет искусства полезнее медицины (Плиний Старший).

Medĭcus curat, natūra sanat. Врач лечит, но природа излечивает (Гиппократ).

Modĭсus cibi – medĭcus sibi. Умеренный в еде – врач сам себе.

Mollities corpus debilĭtat. Изнеженность расслабляет тело (К. Линней).

Morbi non eloquentia, sed remediis curantur. Болезни излечиваются не красноречием, а лекарствами (Цельс).

Multum vinum bibĕre, non diu vivĕre. Много вина пить – долго не жить.

Natūram mutāre difficĭle est. Трудно изменить природу (Сенека).

Non curātur qui curat. Не излечивается тот, кто имеет заботы (надпись на общественных банях в Риме).

Nón est ín medicó sempér relevétur ut aéger. Не всегда во власти врача исцелить больного (Овидий).

Non est via in medicīna sine lingua Latīna. Нет пути в медицине без латинского языка.

Omne nimium nocet. Все излишнее вредит.

Omnium profecto artium medicīna nobilissīma. Из всех наук медицина, безусловно – самая благородная (Гиппократ).

Optimum medicamentum quies est. Покой – самое хорошее лекарство (Цельс).

Orandύm (e))st, ut sίt mens sán(a) in córpŏre sáno. Нужно просить (богов), чтобы в здоровом теле был здоровый дух (Ювенал).

Per scientiam ad salūtem aegrōti. Посредством знания – к здоровью больного (Один из девизов медицины).

Primo dilucŭlo surgĕre saluberrĭmum est. Вставать с рассветом очень полезно для здоровья.

Si noles sanus, curres hydropicus. Бегать здоровым не хочешь – болезнь побегать заставит (Гораций).

Tempus vulnĕra sanat. Время лечит раны.

Út sis nóctu levís, sít tibi céna brevís. Ужин короткий – сон легкий (Марциал).

Valetūdo bonum optĭmum. Здоровье – самое большое благо.

Qualis vita, finis ita. Какая жизнь, такой и ее конец.

Salus aegrōti suprēma lex medicōrum. Благо больного – высший закон врачей

Наставления и пожелания

Audiātur et altĕra pars. Пусть будет выслушана и другая сторона.

Bibĭte sine abūsu in Baccho. Пейте, но не злоупотребляйте выпивкой. Пейте, но не упивайтесь.

Carpe diem. Лови день, т.е. пользуйся сегодняшним днем, лови мгновение (Гораций).

De gustĭbus non est disputandum. О вкусах не следует спорить.

Divĭde et impĕra. Разделяй и властвуй.

Estōte prudentes sicut serpents. Будьте мудры как змии (Библия)

Experto credĭte. Верьте опытному (Вергилий).

Festīna lente. Торопись медленно (дословный перевод греческой пословицы, которую, согласно Светонию, любил повторять импера- тор Август).

Fide, sed cui fidas, vide. Доверяй, но смотри, кому доверяешь.

Homĭnem te esse memento. Помни, что ты человек (эти слова произносил во время празднования в Риме триумфа государственный раб, державший над головой триумфатора золотой триумфальный венок и этими словами призывавший его умерить свою гордыню).

Medĭce, cura te ipsum! Врач, исцели себя сам! (Библия)

Meliorĭbus utĕre fatis. Пусть будет счастливой твоя судьба (Вергилий).

Memento mori. Помни о смерти (по рассказу греческого историка Геро- дота (V в. до н. э.), в Египте существовал обычай во время пиршества обносить вокруг гостей изображение покойника с целью напомнить присутствующим о неизбежности смерти).

Nemĭnem cito laudavĕris, nemĭnem accusavĕris. Никого поспешно не восхваляй и не обвиняй (Публилий Сир).

Ne noceas, si juvāre non potes. Не вреди, если не можешь помочь.

Ne quid nimis! Ничего сверх меры! Ничего слишком!

Nil admirāri. Ничему не удивляться, т.е. при любых обстоятельствах сохранять спокойствие и самообладание (Гораций).

Nil desperandum. Ни в чем не отчаиваться (Гораций).

Nolīte judicāre et non judicabimĭni. Не судите и не судимы будете (Библия).

Nosce te ipsum. Познай самого себя (Фалес).

Nota bene (NB). Заметь хорошо, обрати особое внимание.

Рacta sunt servanda Договоры следует соблюдать.

Pax huic domui. Мир этому дому (Библия).

Perfĭce te. Совершенствуй себя.

Potius sero, quam nunquam. Лучше поздно, чем никогда (Тит Ливий).

Prosit! Пусть будет полезным! На здоровье!

Pulsāte et aperiētur vobis. Стучите и откроют вам (Библия).

Quаerĭte et inveniēte. Ищите и обрящете (Библия).

Quídquid agís, prudénter agás et réspice fínem. Что бы ты ни делал, делай осмотрительно и имей в виду конечный результат.

Qui habet aures audiendi, audiat. Имеющий уши да услышит (Библия).

Quod bonum, felix, faustum fortunatumque sit. Пусть будет это добрым, счастливым, благополучным и удачным.

Redde, quod debes. Возврати, что должен.

Rem tene, verba sequēntur. Овладей делом, а слова последуют (Катон Старший).

Sapĕre aude! Дерзай быть мудрым (Гораций).

Sit salūti! На здоровье!

Si vis pacem, para bellum. Если хочешь мира, готовь войну (Вегеций)

Sustĭne et abstĭne. Терпи и воздерживайся (девиз стоиков).

Ut salūtas, ita salutabĕris. Как ты приветствуешь, так и тебя поприветствуют.( Как аукнется, так и откликнется).

Vade in pace. Иди с миром (Библия).

Vale et me ama. Будь здоров и люби меня (заключительная фраза письма у древних римлян).

Vade mecum. Иди со мной (отсюда название путеводителя).

О разном

Alea jacta est. Жребий брошен. (По рассказу Светония, эти слова произнес Юлий Цезарь, решившись в 49 г. до н.э. перейти реку Рубикон на севере Италии и повести свою армию на Рим).

Aut vincĕre, aut mori. Или победить, или умереть.

Dixi et anĭmam levāvi. Я сказал и облегчил душу (Библия).

Dura lex, sed lex. Суров закон, но это закон.

Ebriosĭtas voluntaria est insania. Пьянство – это добровольное безумие (Сенека).

Edĭmus, ut vivāmus, non vivĭmus, ut edāmus. Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ).

In saecŭla saeculōrum. Во веки веков (Библия).

In vino verĭtas. Истина в вине (Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке) (Алкей).

Nemo judex in causa sua. Никто не судья в собственном деле.

Nomen est omen. Имя говорит само за себя (Плавт).

Nomĭna sunt odiōsa. Имена ненавистны. Об именах лучше не упоминать (Цицерон).

Omnia mea mecum porto. Все свое ношу с собой (Биант).

Omnia praeclāra rara. Все прекрасное редко (Цицерон).

O sancta simplicĭtas! О, святая простота! (Ян Гус).

Panem et circenses! Хлеба и зрелищ! (клич праздной толпы в Древнем Риме).

Patria mea mihi vita mea carior est. Родина моя мне дороже моей жизни (Цицерон).

Pecunia non olet. Деньги не пахнут (согласно Светонию, так сказал император Веспасиан (69-79), обложивщий налогами общественные туалеты в Риме).

Pericŭlum est in mora. Опасность в промедлении (Тит Ливий).

Primus inter pares. Первый среди равных (так, согласно рассказу Светония, любил называть себя первый римский император Август).

Pro bono publĭco. Ради общего блага.

Qui quaerit, repĕrit. Кто ищет, тот находит (парафраза слов из Библии).

Qui nobiscum non est, adversus nos est. Кто не с нами, тот против нас (парафраза слов из Библии).

Quisque fortūnae suae faber. Каждый кузнец своего счастья (Аппий Клавдий)

Saépe virí fallúnt, teneraé non saépe puéllae. Часто мужчины лгут, не часто – нежные девы (Овидий).

Sermo est imāgo anĭmi. Речь – образ души (Публилий Сир)

Simĭlis simĭli gaudet. Подобный радуется подобному (Цицерон).

Suum cuīque (tribuĕre). Каждому свое (воздавать) – основополагающий принцип римского права.

Tempŏra mutantur et nos mutāmur in illis. Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.

Tempŏris filia verĭtas. Истина – дочь времени (Авл Геллий).

Tertium non datur. Третьего не дано.

Ubi bene, ibi patria. Где хорошо, там и родина (Аристофан). Девиз всех космополитов.

Veni, vidi, vici. Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь).

Vitam non accipĭmus brevem, sed facĭmus. Мы не получаем жизнь крат- кой, а делаем ее таковой (Сенека).

Vita pulchra et mirabĭlis est. Жизнь прекрасна и удивительна.

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ ЛАТИНСКИХ АФОРИЗМОВ

Авл Геллий (II в. н. э.) – римский писатель.

Алкей (VI в. до н. э.) – греческий поэт.

Аппий Клавдий (IV в. до н. э.) – римский политический деятель, первым в Риме составивший сборник латинских сентенций.

Аристотель (384-322) – греческий философ.

Аристофан (450-385 до н. э.) – греческий комедиограф.

Арнольд из Виллановы (1235-1311) – врач, работавший в медицинской школе Салерно на юге Италии, автор дидактической поэмы «Салернский кодекс здоровья».

Биант (VI в. до н. э.) – один из семи греческих мудрецов.

Бруно Джордано (1548-1600) – итальянский философ и поэт.

Бэкон Фрэнсис (1561-1625) – английский философ.

Ван дер Тульп (1593 - 1674) – голландский врач

Вегеций (IV в. н. э.) – римский военный писатель

Вергилий (70-19 до н. э.) – римский поэт.

Гален (Клавдий Гален) (130 -201) – греческий врач, работавший в Риме и римских провинциях.

Гиппократ (460 - 370 до н. э.) – греческий врач, основатель медицинской науки.

Гораций (65-8 до н. э.) – римский поэт.

Гус Ян (1369-1415) – вождь Реформации в Чехии.

Декарт Рене (1596-1650) – французский математик и философ.

Демокрит (V в. до н. э.) – греческий философ.

Катон Старший (234-149 гг. до н.э.) – римский государственный деятель.

Квинтилиан (35-96) – римский теоретик ораторского искусства.

Ливий (Тит Ливий) (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк.

Линней Карл (1707-1778) – шведский естествоиспытатель.

Марциал (43 - 104) – римский поэт.

Овидий (43 до н. э. - 18 н. э.) – римский поэт.

Пифагор (VI в. до н. э.) – греческий математик и философ.

Плавт (254-184 до н. э.) – римский комедиограф.

Плиний Старший (23-79) – римский естествоиспытатель и энцкло- педист.

Плутарх (46 -127) – греческий историк и писатель.

Публилий Сир (I в. до н. э.) – римский поэт-драматург.

Светоний (75 -150) – римский историк и писатель.

Сенека (4 - 5) – римский философ-стоик.

Сократ (470-399 до н. э.) – греческий философ.

Спиноза Бенедикт (1632-1677) – голландский философ.

Тацит (58 -117) – римский историк

Теренций (195 -159 до н. э.) – римский поэт-драматург.

Федр (15 до н.э.-70 н. э.) – римский баснописец.

Фалес (VI в. до н. э.) – один из семи греческих мудрецов.

Фома Кемпийский (1380 -1471) – монах и философ.

Цельс (Авл Цельс) (I в. до н. э. – I в. н. э.) – римский врач и энциклопе- дист.

Цезарь (Юлий Цезарь) (102 - 44 до н. э.) – римский государственный деятель, полководец, писатель.

Цицерон (106-43 до н. э.) – римский оратор, философ и государственный деятель.

Энний (239-169 до н. э.) – римский поэт.

Эразм Роттердамский (1469-1536) – голландский реформатор-гуманист и писатель.

Ювенал (60-127) – римский поэт-сатирик.

Л И Т Е Р А Т У Р А

  1. Авксентьева А. Г. Латинский язык и основы медицинской термино- логии : учеб. пособие / А. Г. Авксентьева. 2- е изд., испр. Минск: ООО «Новое знание», 2000.

  2. Авксентьева А. Г. Существительные одного смыслового ряда в анатомической номенклатуре (толковый словарь) : учеб.-метод. пособие / А. Г. Авксентьева, О. Л. Жарикова. Минск: МГМИ, 1997.

  3. Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов / под ред. Я. М. Боровского. 2- е изд. М.: Рус. яз., 1986.

  4. Болотина А. Ю. Словарь лекарственных растений (латинский, анг- лийский, немецкий, русский) / Ю. А. Болотина. М.: РУССО, 1999.

  5. Васильева Л. И. Клиническая терминология : учеб. пособие / Л. И. Васильева. Минск: Галаксис , 1997.

  6. Гончарова Н .А. Из античной мудрости / Н. А Гончарова., И. М Щер- бакова. Минск: Выш.шк., 1995.

  7. Государственный реестр лекарственных средств. Государственный реестр медицинской техники и изделий медицинского назначения / Мин-во здравоохранения РБ / сост. Г.В. Годовальников [и др.]. Минск: Типроэкт, 2002.

  8. Даведнік напісання дыягназаў асноўных захворванняў унутраных органаў на беларускай, рускай, лацінскай і англійскай мовах / склад. А. Э. Макарэвіч [ і інш.]. 2-е выд., перапрац. і дап. – Мінск : БДМУ, 2008.

  9. Денисов С. Д., Ударение в современной Международной анатоми- ческой номенклатуре / С. Д. Денисов, А. З. Цисык, С. К. Ромашке- вичус. Минск: БГМУ, 2003.

  10. Интерлейб М. Б. Рецептурный справочник врача / М. Б. Интерлейб, А. Н. Инькова. 2-е изд., испр. и доп. Ростов на/Д: «Феникс», 2002.

  11. Казаченок Т.Г. Крылатые латинские изречения: тематический сб. / Т. Г. Казаченок. Минск: Выш.шк., 1993.

  12. Капитула Л. С. Латинский язык с основами медицинской терми- нологии / Л. С. Капитула. 2-е изд. Минск: БГМУ, 2003.

  13. Краковецька Г. О. Латинська мова. Рецептура. Клiнiчна термiноло- гiя : підручник / Г.О. Краковецька, В. М. Бобров, О. М. Бєляєва. К. : Здоров’я, 1999.

  14. Крылатые латинские выражения / сост. Ю. С. Цыбульник. М.: ООО « Издательство АТС»; Харьков: «Фолио», 2003.

  15. Курбат Н. М. Фармакорецептурный справочник врача / Н. М. Кур- бат, П. Б. Станкевич. 2-е изд., испр. и доп. Минск: Выш.шк., 2003.

  16. Машковский М .Д. Лекарственные средства: в 2 т. / М. Д Машков-ский. М.: ООО «Издательство Новая Волна», 2000.

  17. Международная анатомическая номенклатура (с официальным списком русских эквивалентов) / под ред. Д. Л. Колесникова. М.: Медицина, 2003.

  18. Петрова Г. В. Латинская терминология в медицине / Г. В. Петрова, В. И. Ермичева. М.: ООО «Издательство Астрель»; ООО «Изда- тельство АСТ», 2002.

  19. Руденок В. В. Русско-латинский словарь прилагательных одного смыслового ряда в современной анатомической терминологии : учеб.- метод. пособие / В. В. Руденок, А.З. Цисык. Минск: МГМИ, 1995.

  20. Справочник экстемпоральной рецептуры / под. ред. А И. Тихо- мирова. К.: МОРИОН, 1999.

  21. Фениш Х. Карманный атлас анатомии человека на основе Между- народной номенклатуры / при участии В. Даубера; пер. с англ. С. Л. Кабак,В .В. Руденок; пер. под ред. С. Д. Денисова. Минск: Выш.шк., 1996.

  22. Фармакология с рецептурой: учебник / Н. Д. Гаевый [и др.]. Ростов н/Д : Изд. центр «Март», 2002.

  23. Харкевич Д. А. Фармакология : учебник / Д. А. Харкевич. 6-е изд., перераб. и доп. М.: ГЭОТАР МЕДИЦИНА, 1999.

  24. Хоменко А.И. Общая рецептура: современные лекарственные формы и написание латинской части рецепт : учеб.- метод. пособие / А.И. Хоменко [ и др.]. Минск: БГУ, 2004.

  25. Цисык А.З.. Латинский язык : учебник / А.З Цисык. Минск: БГМУ, 2008.

  26. Цисык А.З. Латинский язык с основами медицинской терминологии : учебник / А.З. Цисык, Е.С. Швайко. Минск: ООО «Новое знание», 2003.

  27. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии / М.Н. Чернявский. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Меди- цина, 1994.

  28. Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терми- ноологии : учебник / М.Н. Чернявский. М.: Медицина,1997.

  29. Энциклопедический словарь медицинских терминов: в 3 т. / гл. ред. Б. В. Петровский. М.: Сов. энцикл., 1982-1984.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

3

Введение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5

Методические пояснения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

12

РАЗДЕЛ I. Латинский алфавит. Правила чтения и ударения . . . . . . . .

ЗАНЯТИЕ 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17

§1.

Латинский алфавит . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

17

§2.

Классификация звуков . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18

§3.

Произношение гласных и буквы j . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

18

§4.

Произношение сочетаний гласных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

§5.

Произношение согласных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

19

§6.

Сочетание согласных с гласными . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

21

§7.

Произношение сочетаний согласных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22

§8.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ЗАНЯТИЕ 2

25

§9.

Правила постановки ударения в словах, состоящих из двух слогов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

25

§10.

Долгота и краткость предпоследнего слога как критерий опре-деления ударения в словах, состоящих из трех и более слогов

25

§11.

Ударение в словах с изначально долгими и краткими предпос-ледними гласными . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

26

§12.

Долгие суффиксы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

26

§13.

Краткие суффиксы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

27

§14.

Определение долготы предпоследнего слога по его составу и расположению его гласного . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

§15.

Определение краткости предпоследнего слога по расположе-нию его гласного . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

28

§16.

Несовпадение ударения в некоторых русских терминах-тран-слитератах и их латинских эквивалентах . . . . . . . . . . . . . . . . . .

29

§17.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

30

РАЗДЕЛ II. АНАТОМО-ГИСТОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕРМИНООБРАЗО-ВАНИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ЗАНЯТИЕ 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

32

§18.

Грамматические категории существительного и его словарная форма. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

32

§19.

Грамматическая характеристика склонений . . . . . . . . . . . . . . . .

34

§20.

Существительные греческого происхождения, не входящие в систему латинских склонений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

36

§21.

Определение основы существительных. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37

§22.

Существительные в составе термина (несогласованное определение) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

37

§23.

Синонимия существительных в анатомической терминологии

38

§24.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

39

§25.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

41

ЗАНЯТИЕ 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

42

§26.

Грамматические категории и принципы классификации прила-гательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

42

§27.

Прилагательные I-II склонений . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

42

§28.

Прилагательные III склонения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

43

§29.

Согласование прилагательных с существительными . . . . . .

45

§30.

Склонения прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

46

§31.

Субстантивация прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

47

§32.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

48

§33.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

49

ЗАНЯТИЕ 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

51

§34.

Образование и склонение сравнительной степени прилага-тельных. Особенности употребления сравнительной степени прилагательных в анатомической терминологии. . . . . . . . . . . . .

51

§35.

Образование и склонение превосходной степени прилага-тельных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

52

§36.

Особенности образования и значения форм превосходной степени некоторых прилагательных . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

53

§37.

Особенности употребления степеней сравнения прилагатель-ных «большой» и «малый» в анатомической терминологии . . .

54

§38.

Порядок слов в многословных терминах с согласованным и несогласованным определениями . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

55

§39.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

56

§40.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

58

ЗАНЯТИЕ 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

59

§41.

Инфинитив и деление глагола по спряжениям . . . . . . . . . . . . . .

59

§42.

Словарная форма глагола . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

59

§43.

Основа настоящего времени . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

60

§44.

Причастие настоящего времени действительного залога (participium praesentis activi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

61

§45.

Образования причастия прошедшего времени страдательного залога (participium perfecti passivi) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

62

§46.

Словообразовательная продуктивность супина: отглагольные существительные на –tus, -sus, существительные с суффиксами –io, -or, -ura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

64

§47.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

65

§48.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

66

ЗАНЯТИЕ 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67

§49.

Окончания существительных мужского рода III склонения в Nominativus singularis и варианты этих окончаний в Genetivus singularis. Исключения из обычных моделей окончаний су-ществительных мужского рода . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

67

§50.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

68

§51.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

70

ЗАНЯТИЕ 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

71

§52.

Латинские названия мышц по их функции и особенности их перевода на русский язык . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

71

§53.

Особенности употребления названий мышц в латинских многословных терминах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

74

§54.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

74

§55.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

75

ЗАНЯТИЕ 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76

§56.

Окончания существительных женского рода III склонения в Nominativus singularis и варианты этих окончаний в Genetivus singularis. Исключения из обычных моделей окончаний существительных женского рода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

76

§57.

Лексический минимум. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

78

§58.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

80

ЗАНЯТИЕ 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

81

§59.

Окончания существительных среднего рода III склонения в Nominativus singularis и варианты этих окончаний в Genetivus singularis. Исключения из обычных моделей окончаний существительных среднего рода. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

81

§60.

Дифференциация рода существительных с окончаниями –ma, -us. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

82

§61.

Лексический минимум. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

83

§62.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

85

ЗАНЯТИЕ 11. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

85

§63.

Падежные окончания Nominativus существительных и прила-гательных. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

85

§64.

Сокращения существительных в Nominativus pluralis, встреча-ющиеся в Международной анатомической номенклатуре . . . .

87

§65.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

87

§66.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

89

ЗАНЯТИЕ 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90

§67.

Образование Genetivus pluralis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

90

§68.

Особенности склонения существительного vas, vasis n. . . . . .

91

§69.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

91

§70.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

92

ЗАНЯТИЕ 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

93

§71.

Образование Accusativus singularis et pluralis . . . . . . . . . . . . . . .

93

§72.

Предлоги, употребляющиеся с Accusativus. . . . . . . . . . . . . . . . .

95

§73.

Лексический минимум. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

97

§74.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

98

ЗАНЯТИЕ 14. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

99

§75.

Падеж Ablativus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

99

§76.

Предлоги с аблятивом. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

101

§77.

Лексический минимум. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

102

§78.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

103

ЗАНЯТИЕ 15. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

104

§79.

Префиксация как способ словообразования. . . . . . . . . . . . . . . .

104

§80.

Латинские и греческие приставки, придающие слову сходный смысловой оттенок. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

106

§81.

Латинские и греческие приставки, которые не имеют взаимных смысловых аналогов в анатомо-гистологической терминологии

109

§82.

Латинские и греческие числительные в роли приставок. . . . . .

109

§83.

Лексический минимум. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

110

§84.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

112

Латинско-русский словарь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Русско-латинский словарь. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

115

126

РАЗДЕЛ III. фармацевтическая терминология и рецеп-тура. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ЗАНЯТИЕ 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

136

136

§85.

Общая характеристика фармацевтической терминологии. . . .

136

§86.

Прописная и строчные буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

137

§87.

Основные лекарственные формы. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

140

§88.

Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

144

§89.

Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок. . . . . . . . . . . . . . . .

146

§90.

Понятие о частотных отрезках частотные отрезки –cyllin-, -cyclin-, -cycl(o)-, -menth-, -mycin-, -myc(o)-, -pyr-, -strept-. . . . . . .

149

§91.

Некоторые лексико-грамматические особенности оформления названий препаратов с лекарственными формами. . . . . . . . . . .

151

§92.

Лексический минимум. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

153

§93.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

156

ЗАНЯТИЕ 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

157

§94.

Образование повелительного наклонения (Imperativus) . . . . . .

157

§95.

Образование форм сослагательного наклонения (Conjunctivus)

158

§96.

Употребление форм Imperativus и Conjunctivus в стандартных рецептурных формулировках . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

159

§97.

Глагол fiĕri в рецептурных формулировках. Частотные отрезки –cyt-, -form-, -fura-, -chthy-, -poly-, -rhe(o)- . . . . . . . . . . . . . . . . . .

161

§98.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

162

§99.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

165

ЗАНЯТИЕ 18. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

167

§100.

Правила оформления латинской части рецепта . . . . . . . . . . . .

167

§101.

Частотные отрезки –anth-, -ephedr-, (-eph-, -phedr-), -glyc(y)-,

-phyll-, -phyt-, -stroph-, -the(o)-, указывающие на принадлеж-ность к алкалоидам и гликозидам растительного происхож-дения, обладающим широким диапазоном фармацевтическо-го воздействия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

171

§102.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

172

§103.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

173

ЗАНЯТИЕ 19 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

178

§104.

Лекарственные формы, которые прописываются в Accusativus singularis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

178

§105.

Лекарственные формы, которые прописываются в Accusativus pluralis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

181

§106.

Частотные отрезки –aesthes-, (-aesth-, asthes-, -esthes-), -cain-, -camph-, -erythr-, (-eryth-, -ery-, -thr(o)-), -haem-, -oestr-, -test-, -thym-, -thyr-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

183

§107.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

184

§108.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

187

ЗАНЯТИЕ 20. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

190

§109.

Названия химических элементов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

190

§110.

Названия оксидов, гидроксидов, пероксидов . . . . . . . . . . . . . . .

192

§111.

Названия кислот . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

192

§112.

Частотные отрезки, содержащие химическую информацию . . .

194

§113.

Лексический минимум. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

195

§114.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

198

ЗАНЯТИЕ 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

203

§115.

Названия кислородосодержащих и бескислородных анионов ..

203

§116.

Особенности латинских названий некоторых солей . . . . . . . . . .

204

§117.

Латинские наименования некоторых веществ, образующиеся по образцу названий солей с кислородсодержащими аниона-ми . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

205

§118.

Частотные отрезки –aeth-, -menth-, -morph-, -phen-. . . . . . . . . . .

205

§119.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

206

§120.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

209

ЗАНЯТИЕ 22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

214

§121.

Систематизация фармацевтических названий витаминов . . . ..

214

§122.

Обозначение длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

215

§123.

Важнейшие рецептурные сокращения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

216

§124.

Частотные отрезки –lys-, -lysin-, -lytin-, -ozo-, -thromb-, -zym-,

-zy-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

219

§125.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

220

§126.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

222

ЗАНЯТИЕ 23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

228

§127.

Систематизация орфографии частотных отрезков, изученных в фармацевтическом разделе. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

228

§128.

Особые случаи определения орфографии латинских названий

232

§129.

Лексический минимум . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

234

§130.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

236

Латинско – русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

242

Русско-латинский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

255

РАЗДЕЛ IV. КЛИНИЧЕСКАЯ терминология . . . . . . . . . . . . . . . . . 269

ЗАНЯТИЕ 24 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269

§131.

Особенности клинических терминов и их структуры. . . . . . . . . .

269

§132.

Особенности ударения в однословных клинических терминах .

273

§133.

Методика работы с однословными терминами . . . . . . . . . . . . .

275

§134.

Структура и лексический состав многословных клинических терминов. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

277

§135.

Термины-названия медико-биологических наук, специаль-ностей и разделов клинической медицины . . . . . . . . . . . . . . . .

278

§136.

Названия специалистов в медико-биологических науках и в клинической медицине . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

280

§137.

Названия методов исследования . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

281

§138.

Названия методов лечения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

283

§139.

Корневые (начальные) терминоэлементы и их латинские эквиваленты . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

285

§140.

Конечные терминоэлементы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

286

§141.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

286

ЗАНЯТИЕ 25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

289

§142.

Названия функциональных расстройств. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

289

§143.

Названия патологических процессов и состояний. . . . . . . . . . . .

290

§144.

Корневые терминоэлементы и их латинские эквиваленты. . . . .

293

§145.

Конечные ТЭ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

294

§146.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

295

ЗАНЯТИЕ 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

298

§147.

Усиление (ослабление) функций . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

298

§148.

Увеличение или уменьшение размеров анатомо-гистологи-ческих структур . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

298

§149.

Увеличение или уменьшение количественных характеристик. .

298

§150.

Особенности употребления некоторых ТЭ . . . . . . . . . . . . . . . . .

299

§151.

Начальные ТЭ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

300

§152.

Конечные ТЭ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

301

§153.

Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

302

ЗАНЯТИЕ 27 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

305

§154.

Названия воспалительных заболеваний. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

305

§155.

Названия скоплений жидких и газообразных субстанций . . . . .

306

§156.

Термины, обозначающие закупорку сосудов и остановку течения жидких субстанций . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

308

§157.

Корневые ТЭ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

309

§158.

Конечные ТЭ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

311

§159.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

311

ЗАНЯТИЕ 28 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

314

§160.

Названия сращений, трещин, расщелин и расщеплений . . . . . .

314

§161.

Обозначение понятий «размягчение», «разрежение плотности», «уплотнение и утверждение», «утолщение», «омертвение», «распад» («разрушение») . . . . . . . . . . . . . . . . .

315

§162.

Обозначение понятий «сужение» и «расширение» . . . . . . . . . .

316

§163.

Названия патологических полостей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

317

§164.

Названия опухолей и новообразований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

318

§165.

Названия язвенных поражений тканей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

319

§166.

Названия сыпей (высыпаний) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

319

§167.

Названия конкрементов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

320

§168.

Начальные ТЭ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

321

§169.

Конечные ТЭ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

322

§170.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

323

ЗАНЯТИЕ 29 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

326

§171.

Названия нарушений нормальной формы и расположения анатомических образований . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

326

§172.

Названия повреждений тканей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

327

§173.

Названия хирургических операций . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

328

§174.

Начальные ТЭ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

330

§175.

Конечные ТЭ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

331

§176.

Латинские приставки, употребляющиеся в хирургических терминах . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

332

§177.

Упражнения . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

334

ЗАНЯТИЕ 30 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

337

§178.

Практикум по составлению диагнозов. Часть1. Пульмонология. Гастроэнтерология. Гематология. Нефрология . . . . . . . . . . . . .

337

ЗАНЯТИЕ 31. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

339

§179.

Практикум по составлению диагнозов. Часть 2. Ревматология. Кардиология. Эндокринология. Профессиональные заболевания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

339

Латинско-русский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

341

Русско-латинский словарь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

369

Образцы итоговых контрольных работ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

399

Латинские устойчивые выражения, употребляемые в научном и профессиональном языке медицины . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

401

Gaudeamus

Клятва Гиппократа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

406

408

Латинские изречения и афоризмы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

410

Краткие сведения об авторах латинских афоризмов . . . . . . . . .

418

Литература . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

420

1

1 Это связано с мировоззрением древних греков и римлян, веривших, что в деревьях оби- тают существа женского пола, так называемые дриады.

2 По грамматическим признакам – это существительное женского рода (ср. iris, irĭdis f – ра- дужная оболочка глаза, pyrămis, ĭdis f – пирамида). Согласно же античной мифологии, Адо- нис был прекрасным юношей, возлюбленным богини Артемиды, поэтому сохраняется и мужской род.

1 Следует различать названия stylus, i m столбик и stilus, i m медицинский (крово- останавливающий) карандаш.

108