logo search
А

§ 16. Несовпадение ударения в некоторых русских терминах-транслитератах и их латинских эквивалентах

Во всех разделах медицинской терминологии, и особенно в клинической ее части, употребляется немало латинских терминов, которые не переводятся на русский язык, а транслитерируются, т.е. передаются буквами русского алфавита с небольшими изменениями в орфографии или без них. При этом нередко меняется и ударение оригинала, ср.:

лат.

alvéŏlus

Echinácea

éczĕma

erythrócўtus

Haemódĕsum phlégmŏne

pólўpus

próstăta

рус.

альвеóла

эхинацéя

экзéма

эритроцúт

гемодéз

флегмóна

полúп

простáта

Поэтому в подобного рода терминах нужно всегда внимательно проверить долготу или краткость предпоследнего гласного в латинском слове по словарю, не полагаясь на сходное звучание данного слова в русском эквиваленте.