§131. Особенности клинических терминов и их структуры
Клиническая терминология (от греч. kliniké (téchne) – уход за лежачими больными) – самый обширный раздел медицинской терми- нологии. Здесь представлены названия различных заболеваний и откло- нений от нормы, методов исследования и лечения, клинических спе- циальностей и специалистов. Все эти названия в основном сущест- вительные. Такие существительные могут быть однокорневыми словами (asthma, ătis n – астма; hernia, ae f – грыжа; struma, ae f – зоб). Однако в большинстве случаев они являются сложными по составу и состоят в основном из греческих словообразовательных элементов, или термино- элементов (ТЭ). Терминоэлементом считается любая морфологически членимая часть слова (приставка, корень, основа, суффикс), которая входит в состав многих терминов, сохраняя свой орфографический комплекс и смысловое значение. Например, приставка hyper- выступа- ет во многих терминах, сохраняя значение «выше нормы»:
hyperaesthesia – повышенная чувствительность
hyperthyreōsis – повышенная функция щитовидной железы
hyperglykaemia – повышенное содержание сахара в крови
Греческий корень derm- в значении «кожа» встречается в целом ряде терминов, обозначающих различные патологические состoяния кожи (dermatītis, dermatōsis, melanodermia и т.д.).
Суффикс -ītis обозначает во всех терминах воспалительные про- цессы:
bronchītis – воспаление бронхов
colpītis – воспаление влагалища
hepatītis – воспаление печени.
Различают аффиксальные и корневые ТЭ. Аффиксальные ТЭ – это приставки и суффиксы. Например, приставка hypo- образует термины со значением «ниже нормы»: hypothermia – гипотермия, понижение тем- пературы, переохлаждение; hypothyreōsis – гипотиреоз, понижение функции щитовидной железы; hypoxia – гипоксия, понижение уровня кислорода в тканях. Суффикс -ōma имеет обычно значение «опухоль»: lipōma – липома, опухоль из жировой ткани: odontōma – одонтома, опухоль из зубной ткани.
Корневые ТЭ – это корни или основы греческих, а иногда и латинских существительных, прилагательных или местоимений.
Принято делить корневые ТЭ на начальные и конечные. Начальные ТЭ соединяются с суффиксами или конечными ТЭ. Например, ТЭ angi-со значением “сосуд” может сочетаться с суффиксами -ītis или -ōma в терминах angiōma (ангиома, опухоль из ткани сосудов) и angiītis (ан- гиит, воспаление стенок сосудов). В то же время данный ТЭ может сочетаться и с корневыми конечными ТЭ: angiosclerōsis (ангиосклероз, уплотнение стенок кровеносных сосудов), angiospasmus (ангиоспазм, спазм кровеносных сосудов). Начальный корневой ТЭ обычно присо- единяется к последующему, в том числе и конечному ТЭ с помощью соединительной гласной -о- :
bronchospasmus – бронхоспазм, сужение бронхов
bronchodilatatio – бронходилатация, расширение бронхов
Если ТЭ, к которому присоединяется начальный ТЭ, начинается с гласной, то соединительный -о- , как правило, пропускается:
nephrectomia – нефрэктомия, операция удаления почки
melanuria – меланурия, наличие черного пигмента в моче
Однако, иногда это правило не соблюдается и соединительная -о- сохраняется:
acroaesthesia – акроэстезия, повышенная чувствительность дис-тальных частей тела
bronchoadenītis– бронхоаденит, воспаление лимфатических узлов возле бронхов
bronchoëctasiа – бронхоэктазия, расширение просвета бронхов
Корневые ТЭ нередко могут выступать в роли как начальных, так и конечных терминоэлементов, напр.: nos- и -nosis (болезнь, заболева- ние), ср.: nosologia, ae f – нозология, учение о формах болезней и их классификации; zoonōsis, is f – зооноз, инфекционное или инвазивное заболевание, передающееся от животных к человеку. В таких случаях учащиеся обязаны знать оба этих варианта и приводить их в устном или письменном ответе, напр.: “ТЭ «болезнь, заболевание» – nos-, -nosis”.
Корневые ТЭ могут соединяться между собой, образуя многокомпо- нентные структуры:
chole- (желчь) + cyst- (пузырь) + -graphia (рентгеновское исследова- ние) → cholecystographia (ренгеновское исследование желчного пузыря).
ot(ухо) + rhin(нос) + laryng- (горло,гортань) + logus → otorhinolaryngo- lŏgus (врач-специалист по заболеваниям ухa, горла и носа).
Некоторые начальные ТЭ выступают в нескольких вариантах, т.е. в полной или неполной основе: chromat- и chrom-, haemat- и haem-:
chromatopsia – хроматопcия, цветовое зрение
chromocystoscopia – хромоцистоскопия, осмотр мочевого пузыря
после введения красящего вещества
haematuria – гематурия, наличие крови в моче
haemostăsis – гемостаз, остановка кровотечения
Такое явление называется вариативностью терминоэлементов.
Корневые ТЭ иногда могут иметь несколько значений. Так, начальный ТЭ kerat- может иметь 2 значения:
1) роговица глаза; 2) роговой слой эпидермиса кожи, ср.:
keratītis – кератит, воспаление роговицы глаза;
kerotōsis – кератоз, общее название заболеваний кожи, характери-зующихся утолщением рогового слоя эпидермиса.
ТЭ aden- имеет 3 значения:
1) относящийся к железам, железистым тканям или железистому
эпителию;
2) относящийся к аденоидам;
3) относящийся к лимфатическим узлам, ср.:
adenōma – аденома, опухоль из железистого эпителия
adenotomia – аденотомия, удаление аденоидов
adenophlegmŏne – аденофлегмона, гнойное воспаление клетчат- ки, окружающей лимфатические узлы.
Некоторые начальные ТЭ имеют несколько вариантов, напр.: матка – metr-, hyster-; увеличенный по размеру – macr-, mega-, megal-.
Корневые терминоэлементы в качестве конечных соединяются с окончаниями латинских существительных I-III склонений: gynaec-o-logia, ae f; hydr-ophthalmus, i m; pneum-o-thōrax, ācis m. Однако большин- ство конечных ТЭ образуют термины-существительные I склонения с конечным элементом –ia.
Некоторые конечные ТЭ могут употребляться как самостоятельные термины:
phytotherapia, ae f – фитотерапия, лечение с помощью растений, но:
therapia, ae f – терапия, лечение
cancerophobia, ae f – канцерофобия, навязчивый страх злокачес- твенных опухолей, но:
phobia, ae f – фобия, навязчивый страх, боязнь чего-то
bronchostenōsis, is f–бронхостеноз, сужение проствета бронхов,но:
stenōsis, is f – стеноз, сужение какого-то полого органа или сосуда.
В курсе клинической терминологии начальные и конечные ТЭ распределены по шести занятиям. В каждом занятии дается таблица начальных ТЭ и таблица конечных ТЭ. В тех случаях, когда ТЭ может употребляться и как начальный, и как конечный, он дается обычно среди начальных ТЭ, хотя может быть размещен и среди конечных ТЭ:
клетка – cyt- (-cytus); молочная железа – mast- (-mastia) и др.
Параллельно с начальными ТЭ даются их латинские эквиваленты (дублеты), которые следует запомнить в словарной форме:
gloss- (glossia) – lingua, ae f; my – muscūlus, i m.
Если латинский дублет состоит из двух слов, при ответе следует дать словарную форму каждого слова: желчный пузырь – cholecyst-, vesīca fellea (vesīca biliāris); пузырь – vesīca, ae f; желчный – felleus, a, um (biliāris, e).
Латинские эквиваленты – это прежде всего названия различных анатомо-гистологических структур или субстанций, которые студенты усваивают, изучая медико-биологические дисциплины. Эти наимено- вания обычно входят в состав многословных клинических терминов.
Например, корневым греческим терминоэлементом со значением
«почка» является греческий ТЭ nephr-, а его латинский эквивалент – ren, renis m. ТЭ nephr- может входить в состав многих однословных терминов: nephroptōsis – опущение почки, nephrolithiăsis – почечнокаменная болезнь, nephrectomia – операция удаления почки. В то же время латинский эквивалент данного ТЭ может входить в состав многословных терминов: dysfunctio renum – дисфункция почек; amputatio renis dextri – удаление правой почки.
Иногда основа такого латинского эквивалента употребляется, как исключение, вместо греческого начального ТЭ: tonsill – (tonsilla, ae f) вместо amygdal-: tonsillotomia, tonsillītis, а иногда – параллельно с греческим ТЭ. При этом в одних случаях такие ТЭ полностью могут дублировать друг друга (proctocēle = rectocēle), а в других – за каждым ТЭ закреплена сфера употребления, ср.: mammolŏgus – mastītis, proctostomia – rectoscopia.
У латинских эквивалентов также могут быть лексические варианты. Это могут быть полные синонимы (волос – capillus, i m; pilus, i m), или частичные (cocyд – vas, vasis n; vascŭlum, i n; твёрдый, плотный – durus, a, um; solĭdus, a, um). Все синонимы обязательно следует приводить как в устном, так и в письменном ответе.
Встречаются начальные ТЭ (некоторые из них могут выступать и в качестве конечных), которые не имеют латинских эквивалентов и поэтому не включаются в таблицы. Это основы латинизированных греческих слов, важнейшими из которых являются:
bronch- от bronchus, i m бронх (bronchostenōsis, is f бронхостеноз, сужение бронхов);
encephal- от encephălon, i n головной мозг (encephalĭtis, itĭdis f энцефалит, воспаление головного мозга);
gastr- от gaster, tris f желудок (gastrītis, itĭdis f воспаление сли- зистой оболочки желудка);
hepat- от hepar, ătis n печень (hepatĭtis, itĭdis f гепатит, воспаление печени);
irid- от iris, ĭdis f радужка глаза (iridodiagnostĭca, ae f иридодиа- гностика, определение заболевания по радужной оболочке глаза);
laryng- от larynx, ngis m гортань (laryngospasmus, i m ларин- госпазм, спазм мышц гортани);
lymph(а)- от lympha, ae f лимфа, жидкая ткань лимфатической системы (lymphocytōsis, is f лимфоцитоз, увеличение количества лимфоцитов в периферической крови)
mening- от meninx, ngis f мозговая оболочка (meningolўsis, is f менинголизис, операция рассечения рубцовых сращений мозговых обо- лочек);
oesophag- от oesophăgus, i m пищевод (oesophagostenōsis, is f эзофагостеноз, сужение пищевода);
pancreat-, pancre- от pancreas, ătis n поджелудочная железа (pancreatītis, itĭdis f панкреатит, воспаление поджелудочной железы); pancreonecrōsis, is f панкреонекроз, омертвение тканей подже- лудочной железы);
pharyng- от pharynx, ngis m глотка (pharyngītis, itĭdis f фарингит, воспаление глотки);
pylor- от pylōrus, i m привратник желудка (pylorospasmus, i m пилороспазм, спазм мускулатуры привратника желудка);
spasm- (-spasmus) от spasmus, i m спазм, судорога (spasmogĕnus, a, um спазмогенный, вызывающий спазм)
thorac- от thorax, ācis m грудная клетка (thoracodynia, ae f торако- диния, боль в грудной клетке).
thromb- от thrombus, i m тромб (thrombocўtus, i m тромбоцит)
- А.З. Цисык
- Предисловие
- Введение
- Методические пояснения
- Раздел I
- § 2. Классификация звуков
- § 3. Произношение гласных и буквы j
- § 4. Произношение сочетаний гласных
- § 5. Произношение согласных
- § 6. Сочетания согласных с гласными
- § 7. Произношение сочетаний согласных
- §8. Упражнения
- 2. Прочтите термины и обратите внимание на произно-шение букв g и h:
- 3. Прочтите термины, обращая внимание на произношение сочетаний ngu и qu:
- 4. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов:
- 5. Прочтите, обращая внимание на произношение сочетаний согласных:
- 6. Прочтите термины, обращая внимание на правильное произношение сочетаний гласных и согласных:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 2 Правила постановки ударения
- § 9. Правила постановки ударения в словах, состоящих из двух слогов
- § 10. Долгота и краткость предпоследнего слога как критерий определения ударения в словах, состоящих
- § 11. Ударение в словах с изначально долгими и краткими предпоследними гласными
- § 12. Долгие суффиксы
- § 13. Краткие суффиксы
- § 14. Определение долготы предпоследнего слога по его составу и расположению его гласного
- § 15. Определение краткости предпоследнего слога по расположению его гласного
- § 16. Несовпадение ударения в некоторых русских терминах-транслитератах и их латинских эквивалентах
- § 17. Упражнения
- 1. Прочтите термины и определите ударение, обращая внимание на изначальную долготу или краткость пред- последнего слога:
- 2. Запишите термины, обозначьте, пользуясь при необходимости словарями учебника, долготу или краткость предпоследнего слога и определите место ударения:
- Латинские изречения и афоризмы
- Раздел II
- § 19. Грамматическая характеристика склонений
- § 20. Существительные греческого происхождения, не входящие в систему латинских склонений
- § 21. Определение основы существительных
- § 22. Существительные в составе термина. (Несогласованное определение)
- § 23. Синонимия существительных в анатомической терминологии
- § 24. Лексический минимум
- § 25. Упражнения
- § 27. Прилагательные I – II склонений
- § 28. Прилагательные III cклонения
- § 29. Согласование прилагательных с существительными
- § 30. Синонимия прилагательных
- § 31. Субстантивация прилагательных
- § 32. Лексический минимум
- § 33. Упражнения
- § 34. Образование и склонение сравнительной степени прилагательных. Особенности употребления сравнительной степени прилагательных в анатомической терминологии
- § 35. Образование и склонение превосходной степени прилагательных
- § 36. Особенности образования и значения форм превосходной степени некоторых прилагательных
- § 37. Особенности употребления степеней сравнения прилагательных «большой» и «малый» в анатомической терминологии
- §38. Порядок слов в многословных терминах с согласованными и несогласованными определениями
- § 39. Лексический минимум
- § 40. Упражнения
- 2. Запишите по-латыни в именительном и родительном падежах:
- § 42. Cловарная форма глагола
- § 43. Основа настоящего времени
- § 44. Причастие настоящего времени действительного залога (participium praesentis activi)
- § 45. Образование причастия прошедшего времени страдательного залога (participium perfecti passivi)
- В анатомической терминологии:
- В фармацевтической терминологии:
- В клинической терминологии:
- § 47. Лексический минимум
- § 48. Упражнения
- 1. Определите основы настоящего времени и супина, образуйте причастия настоящего и прошедшего времени, переведите их на русский язык:
- 2. Дайте словарную форму, переведите термины, образуйте форму Gen. Sing.:
- 3. Дайте словарную форму, переведите термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- §50. Лексический минимум
- § 51. Упражнения
- 1. Укажите словарную форму, переведите термины:
- 2. Укажите словарную форму, переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 8 Термины, обозначающие названия мышц по их функции, особенности их грамматической структуры и перевода
- §52. Латинские названия мышц по их функции и особенности их перевода на русский язык
- §53. Особенности употребления названий мышц в латинских многословных терминах
- §54. Лексический минимум
- §55. Упражнения
- 1. Определите словарную форму каждого слова, переведите термины:
- 2. Укажите словарную форму, переведите термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- § 57. Лексический минимум
- §58. Упражнения
- 1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:
- 2. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- §60. Дифференциаци рода существительных
- §61. Лексический минимум
- §62. Упражнения
- Занятие 11 Образование именительного падежа множественного числа (Nominativus pluralis)
- §63. Падежные окончания Nominativus pluralis существительных и прилагательных
- §64. Сокращения существительных в Nominativus pluralis, встречающиеся в Международной анатомической номенклатуре
- §65. Лексический минимум
- §66. Упражнения
- 3. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- §68. Оcобенности склонения существительного
- Vas, vasis n
- §69. Лексический минимум
- §70. Упражнения
- 2. Переведите термины:
- 3. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 13
- §72. Предлоги, употребляющиеся с Accusatīvus
- §73. Лексический минимум
- §74. Упражнения
- 3.Переведите:
- §76. Предлоги с аблятивом
- §77. Лексический минимум
- §78. Упражнения
- Латинские изречения и афоризмы
- I -V склонений и прилагательных I-III склонений
- Занятие 15 Приставки в анатомо-гистологической терминологии
- §79. Префиксация как способ словообразования
- §80. Латинские и греческие приставки, придающие слову сходный смысловой оттенок
- §81. Латинские и греческие приставки, которые не имеют взаимных смысловых аналогов в анатомо-гистологической терминологии
- §82. Латинские и греческие числительные в роли приставок
- §83. Лексический минимум
- §84. Упражнения
- 3. Поставьте вместо точек недостающие латинские приставки:
- Латинские изречения и афоризмы
- Русско-латинский словарь а
- Раздел III
- §86. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина
- §87. Основные лекарственные формы
- Твердые лекарственные формы
- Мягкие лекарственные формы
- Жидкие лекарственные формы
- §88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений
- §89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок
- Исключения:
- §90. Понятие о частотных отрезках. Частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -cycl(o)-, -menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept-
- §91. Некоторые лексико-грамматические особенности оформления названий препаратов с лекарственными формами
- §92. Лексический минимум
- §93. Упражнения
- 1. Прочтите термины, обращая внимание на особеннос-ти их орфографического и грамматического оформления. Переведите термины на русский язык:
- 2. Переведите на латинский язык термины:
- 4. Проверьте себя, усвоена ли орфография фармацев-тических терминов. Запишите из упражнений 1 – 3:
- §95. Образование форм сослагательного наклонения (Conjunctīvus)
- §96. Употребление форм Imperatīvus и Сonjunctīvus в стандартных рецептурных формулировках
- §97. Глагол fiĕri в рецептурных формулировках
- Частотные отрезки -cyt-, -form-, -fura-, -ichthy-, -poly-, -rhe(o)-
- §98. Лексический минимум
- §99. Упражнения
- 5. Запишите в словарной форме с учетом орфографи-ческих особенностей:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 18 Рецепт. Правила оформления латинской части рецепта
- §100. Правила оформления латинской части рецепта
- §102. Лексический минимум
- §103. Упражнения
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 19 Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа
- §104. Лекарственные формы, которые прописываются в Accusatīvus singulāris
- §105. Лекарственные формы, которые прописываются в Accusatīvus plurālis
- §106. Частотные отрезки -aesthes-, (-aesth-, -asthes-, -esthes-), -cain-, -camph-, -erythr- (-eryth-, -ery-, -thr(o)-, -haem-, -oestr-, -test-, -thym-, -thyr-
- §107. Лексический минимум
- §108. Упражнения
- 2. Запишите в латинской словарной форме, обращая внимание на орфографию:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык рецепты:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 20 Латинская химическая терминология. Названия химических элементов, оксидов, гидроксидов, пероксидов, кислот
- §109. Названия химических элементов
- §110. Названия оксидов, гидроскидов, пероксидов
- §111. Названия кислот
- §112. Частотные отрезки, содержащие химическую информацию
- §113. Лексический минимум
- §114. Упражнения
- 1. Переведите на латинский язык:
- 2. Запишите в словарной форме следующие названия:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 21 Названия солей
- §115. Названия кислородосодержащих и бескислородных анионов
- §116. Особенности латинских названий некоторых солей
- §117. Латинские наименования некоторых веществ, образующиеся по образцу названий солей с кислородосодержащими анионами
- §118. Частотные отрезки -aeth-, -meth-, -morph-, -phen-
- §119. Лексический минимум
- §120. Упражнения
- 1. Переведите на латинский язык:
- 2. Запишите латинские эквиваленты терминов, обращая внимание на орфографию частотных отрезков:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык рецепты:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 22 Систематизация фармацевтических названий витаминов. Обозначения длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов. Сокращения в рецептах
- §121. Систематизация фармацевтических названий витаминов
- §122. Обозначение длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов
- §123. Важнейшие рецептурные сокращения
- Важнейшие рецептурные сокращения
- §124. Частотные отрезки -lys-, -lysin-, -lytin-, -ozo-, -thromb-, -zym-, -zy-
- §125. Лексический минимум
- Другие слова
- §126. Упражнения
- 4. Переведите на русский язык рецепты:
- 5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 23
- §127. Систематизация орфографии частотных отрезков, изученных в фармацевтическом разделе
- Латинских названий
- §129. Лексический минимум
- §130. Упражнения
- 1. Определите в терминах группы букв, которые можно считать орфографическим исключением по отношению к изученным частотным отрезкам:
- 2. Запишите термины, в которых использованы названия лекарственных растений или их частей со сложной орфографией:
- 3. Переведите на латинский язык:
- 4. Проверьте, хорошо ли усвоены Вами орфографические правила оформления терминов на латинском языке на примерах следующих слов:
- 5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
- Латинские изречения и афоризмы
- Barbitālum-natrium, I n барбитал-натрий
- С Cacāo (нескл.) какао
- D Dactinomycīnum, I n дактиномицин
- E e, ex (c Abl.) из; ex tempŏre в нужный момент, исходя из необходимости Echinacīnum, I n эхинацин
- Elastĭcus, a, um эластичный
- Hexamethylentetramīnum, I n
- M Magnesium, I n; Magnium, I n
- Octocaīnum, I n октокаин Octoestrōlum, I n октэстрол
- Pantothĕnas, ātis m пантотенат
- Panzynormum, I n панзинорм
- Papaverīnum, I n папаверин
- Thepaphyllīnum, I n тепафиллин
- Русско-латинский словарь
- Ежевика Rubus,I m
- Ихтиосульфон Ichthyosulfō- num, I n й
- Раздел IV клиническая терминология занятие 24
- §131. Особенности клинических терминов и их структуры
- §132. Особенности ударения в однословных клинических терминах
- §133. Методика работы с однословными терминами
- §134. Структура и лексический состав многословных клинических терминов
- §135. Термины-названия медико-биологических наук, специальностей и разделов клинической медицины
- §136. Названия специалистов в медико-биологических науках и в клинической медицине
- §137. Названия методов обследования
- §138. Названия методов лечения
- §139. Корневые (начальные) терминоэлементы и их латинские эквиваленты
- §140. Конечные терминоэлементы
- §141. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом:
- 2. Добавьте недостающие элементы терминов:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Укажите словарную форму и переведите многословные термины:
- 6. Укажите словарную форму и переведите:
- Занятие 25 Названия функциональных расстройств, патологических процессов и состояний
- §142. Названия функциональных расстройств
- §143. Названия патологических процессов и состояний
- §144 . Корневые терминоэлементы и их латинские эквиваленты
- 145. Конечные тэ
- §146. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов, составляющих термин, и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие элементы терминов:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Определите словарную форму и переведите:
- 6. Определите словарную форму и переведите многословные термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 26 Названия качественных и количественных отклонений от нормы в анатомо-гистологических структурах и физиологических процессах
- §147. Усиление (ослабление) функции
- §148. Увеличение или уменьшение размеров анатомо-гистологических структур
- §149. Увеличение или уменьшение количественных характеристик
- §150. Особенности употребления некоторых тэ
- §151. Начальные тэ
- §152. Конечные тэ
- §153. Упражнения
- 1. Определите значения терминоэлементов и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие терминоэлементы:
- 3. Образуйте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 27
- Названия скоплений и других патологических состояний жидких субстанций и проводящих их путей
- §154. Названия воспалительных заболеваний
- §155. Названия скоплений жидких и газообразных субстанций
- §156. Термины, обозначающие закупорку сосудов и остановку течения жидких субстанций
- §157. Корневые тэ
- §158. Конечные тэ
- §159. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов и значение тер-мина в целом:
- 2. Добавьте недостающие тэ:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 28 Названия эндогенных патологических изменений тканей и образований
- §160. Названия сращений, трещин, расщелин и расщеплений
- §161. Обозначение понятий «размягчение», «разрежение плотности», «уплотнение и затвердение», «утолщение», «омертвение», «распад» («разрушение»)
- §162. Обозначение понятий «сужение» и «расширение»
- §163. Названия патологических полостей
- §164. Названия опухолей и новообразований
- §165. Названия язвенных поражений тканей
- §166. Названия сыпей (высыпаний)
- §167. Названия конкрементов
- §168. Начальные тэ
- §169. Конечные тэ
- §170. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом:
- 2. Допишите недостающие тэ:
- 3. Составьте в словарной форме однословные термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Определите словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите многословные термины:
- Занятие 29 Названия повреждений тканей и органов, вызванных действием внешних факторов. Названия хирургических операций
- §171. Названия нарушений нормальной формы и расположения анатомических образований
- §172. Названия повреждений тканей
- §173. Названия хирургических операций
- §174. Начальные тэ
- §175. Конечные тэ
- §176. Латинские приставки, употребляющиеся в хирургических терминах
- §177. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие тэ:
- 3. Составьте однословные термины со следующим значе-нием:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите на русский язык термины:
- 6. Дайте словарную форму и переведите на латинский язык многословные термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 30
- 1.3. Гематология
- 1.4. Нефрология
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 31
- §179. Практикум по составлению диагнозов. Ч.2. Ревматология. Кардиология. Эндокринология. Профессиональные заболевания.
- 2.1. Ревматология
- 2.2. Кардиология
- 2.3. Эндокринология
- 2.4. Профессиональные заболевания
- Латинские изречения и афоризмы
- Русско-латинский словарь а
- Трещина (заднего прохода, кости) fissūra, ae f; (губы, кожи, соска) rhagas, ădis f
- Образцы итоговых контрольных работ Контрольная работа по анатомо-гистологической терминологии
- 1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:
- 3. Переведите рецепты на латинский язык. В первом рецепте укажите все словарные формы и, кроме полного варианта перевода, представьте его с сокращениями:
- Итоговая контрольная работа по клинической терминологии (90 мин.)
- Научном и профессиональном языке медицины
- In corpŏre. В полном составе.
- In situ. В месте нахождения.
- In vitro. В лабораторных условиях.
- In vivo. На живом организме.
- Gaudeamus