§143. Названия патологических процессов и состояний
Названия патологических процессов и состояний составляются с помощью префиксальных, суффиксальных и корневых ТЭ, а также выра- жаются латинскими терминами-существительными. При этом к терминам-существительным нередко добавляется опре- деление, характеризующее особенность данного патологического процессса (острый, хронический, полный, частичный и т.п.).
В качестве префиксальных ТЭ употребляются практически все приставки, рассмотренные в анатомическом разделе (см. §§ 79-81), но греческие приставки встречаются намного чаще латинских. Их значение в клинических терминах обычно совпадает со значением в анато-мических, ср.:
diamĕter, tri f – диаметр (букв. «измерение через центр») | diathermia, ae f – диатермия, глубокое прогревание тканей токами высокой частоты |
prominentia, ae f – выступ | prognathia, ae f – прогнатия, выступание верхней челюсти вперед |
synchondrōsis, is f – синхондроз, соединение костей с помощью хряща | syndactylia, ae f – синдактилия, врожденное сращение пальцев кисти и стопы |
Однако нередко значение греческой приставки в составе многих терминов определить сложно, так как, во-первых, корневые морфемы таких терминов без приставок в медицинской терминологии не употре- бляются, а во-вторых, и сами греческие приставки имеют очень много значений. Поэтому в таких случаях приходится усваивать термин, не выделяя в нем приставки и не проводя морфологического анализа сло- ва, например:
diabētes, ae m (греч. diabétes – переход) – диабет, название группы болезней эндокринной природы, характеризующихся избыточным вы- делением мочи из организма
diathĕsis, is f(греч. diáthesis – предрасположение) – диатез, повы- шенная склонность организма к некоторым болезням или к реакциям на какой-то раздражитель
epilepsia, ae f(греч. epílepsis – схватывание) – эпилепсия, хрони- ческая болезнь головного мозга, сопровождающаяся периодическими, внезапно возникающими припадками
epidemia, ae f(греч. epidemía nósos – местная болезнь) – эпидемия, массовое распространение инфекционной болезни среди населения го- рода, области или страны
syncŏpe, es f(греч. synkόpto – изнурять, разрушать) – обморок.
В качестве префиксальных ТЭ употребляются также некоторые греческие местоимения, прилагательные и числительные:
Приставка | Значение | Пример |
auto- | сам, само-, собственный | autoinfectio, ōnis f – аутоинфекция, заболевание организма, вызванное собственной условно патогенной мик- рофлорой организма |
di- | два, двойной | diplegia, ae f – диплегия, двусторонний паралич |
hemi- | половина, полу- | hemicrania, ae f – гемикрания, (миг- рень), приступообразная боль в одной половине головы |
mono- | один, одно- | monoplegia, ae f – моноплегия, паралич одной конечности |
В качестве суффиксальных ТЭ, обозначающих патологические про- цессы и состояния, употребляются –ōsis, -ismus, -ēma, -iăsis.
Чаще всего используется конечный суффиксальный ТЭ –ōsis, который в терминах-существительных представляет собой соединение суффикса –os- с окончанием –is. С этим суффиксальным ТЭ образуются названия патологических состояний различных органов и структур орга- низма:
dermatōsis, is f– дерматоз, общее название различных забо- леваний кожи
mycōsis, is f(греч. mýkes – гриб) – микоз, общее название грибковых болезней человека
scoliōsis, is f(греч. skόlios – изогнутый) – сколиоз, боковое искривление позвоночника.
Следует отметить, что конечный элемент –ōsisчасто употребляется как формальный элемент слово- и терминообразования без какого-то определенного значения:
diagnōsis, is f– диагноз, «распознавание»
symbiōsis, is f– симбиоз, совместная жизнь различных организмов
Конечный суффиксальный ТЭ –ēmaобозначает различные пато- логические состояния и не имеет какого-то одного, четко выраженного значения. Термины с этим ТЭ – неравносложные существительные среднего родаIIIсклонения:
erythēma, ătis n(греч. erythrόs – красный) – эритема, покраснение кожи вследствие гиперемии
emphysēma, ătis n(греч. emphysáo – вдувать) – эмфизема, содер- жание воздуха в какой-то ткани.
NB! В терминеeсzĕma(греч. ekzéo – вскипать) отсутствует суф- фиксальный ТЭ–ēma. Конечным суффиксальным элементом здесь является –ma, ср. термины diaphragma, ătis n, rhinogramma, ătis n и др.
Суффиксальный ТЭ –iăsisобозначает различные заболевания, локализацию или сущность которых определяет производящая основа:
amoebiăsis, is f– амебиаз или амебная дизентерия, инфекционное протозойное заболевание кишечника
psoriăsis, is f(греч. psoríasis – зуд, чесотка) – псориаз, хроническое рецидивирующее заболевание кожи.
Конечный суффиксальный ТЭ –ismusявляется, как и ТЭ –ōsis, одним из наиболее употребительных в клинической терминологии. Он представляет собой комбинацию суффикса –ism- и окончания мужского рода II склонения –us. Этот ТЭ указывает на различные заболевания или отклонения от нормы, связанные по смыслу с производящей основой:
infantilismus, I m(лат. infans, ntis m,f – ребенок) – инфантилизм, задержка физического или умственного развития индивида на уровне детского возраста
botulismus, i m(лат. botŭlus, I m – колбаса) – ботулизм, тяжелое пищевое отравление продуктами, содержащими токсины.
Патологические состояния каких-то органов или структур могут обо- значаться с помощью корневого конечного ТЭ –pathia:
mastopathia, ae f– мастопатия, общее название заболеваний молочной железы
encephalopathia, ae f– энцефалопатия, заболевание головного мозга.
NB!Следует помнить, что ТЭ–pathiaс ударением на слоге –pa- может иметь еще два значения:
1. Ощущение и восприятие страдания (греч. páthos – страдание, эмоциональная боль): sympathia, ae f – симпатия, эмоциональное сочувствие; antipathia, ae f – антипатия, эмоциональное «противочув- ство», отвращение; apathia, ae f – апатия, эмоциональное безразличие; telepathia, ae f – телепатия, восприятие психической и эмоциональной активности человека на значительном расстоянии от него.
2. Способ лечения (см. §138): allopathia, ae f – аллопатия; home-opathia, ae f – гомеопатия; naturopathia, ae f – натуропатия.
Названия многих патологических состояний обозначаются
coma, ătis n(греч. koma глубокий сон) – кома, глубокое бессоз- нательное состояние с расстройством жизненно важных функций
delirium, I n(лат. delīro, delirāvi, delirātum, āre 1 быть безумным) – делирий, бредовое состояние
enurēsis, is f (греч. enuréo мочиться) – энурез, (ночное) недержание мочи
ileus, I m(греч. eiléo – теснить, прижимать) – илеус, непроходимость кишечника
infarctus, us m(лат. infarcio, infarsi, infarctum, īre 4 набивать, заку- поривать) – инфаркт, омертвение ограниченного участка ткани или органа вследствие прекращения кровоснабжения
insultus, us m(лат. insilio, insilui, insultum, ĕre 3 набрасываться, нападать) – инсульт, внезапное острое нарушение кровообращения в головном или спинном мозге
sepsis, is f (греч. sépsis гниение) – cепсис, общее заболевание, вызванное циркуляцией в крови патогенных гноеродных микроорга- низмов.
- А.З. Цисык
- Предисловие
- Введение
- Методические пояснения
- Раздел I
- § 2. Классификация звуков
- § 3. Произношение гласных и буквы j
- § 4. Произношение сочетаний гласных
- § 5. Произношение согласных
- § 6. Сочетания согласных с гласными
- § 7. Произношение сочетаний согласных
- §8. Упражнения
- 2. Прочтите термины и обратите внимание на произно-шение букв g и h:
- 3. Прочтите термины, обращая внимание на произношение сочетаний ngu и qu:
- 4. Прочтите, обращая внимание на произношение дифтонгов:
- 5. Прочтите, обращая внимание на произношение сочетаний согласных:
- 6. Прочтите термины, обращая внимание на правильное произношение сочетаний гласных и согласных:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 2 Правила постановки ударения
- § 9. Правила постановки ударения в словах, состоящих из двух слогов
- § 10. Долгота и краткость предпоследнего слога как критерий определения ударения в словах, состоящих
- § 11. Ударение в словах с изначально долгими и краткими предпоследними гласными
- § 12. Долгие суффиксы
- § 13. Краткие суффиксы
- § 14. Определение долготы предпоследнего слога по его составу и расположению его гласного
- § 15. Определение краткости предпоследнего слога по расположению его гласного
- § 16. Несовпадение ударения в некоторых русских терминах-транслитератах и их латинских эквивалентах
- § 17. Упражнения
- 1. Прочтите термины и определите ударение, обращая внимание на изначальную долготу или краткость пред- последнего слога:
- 2. Запишите термины, обозначьте, пользуясь при необходимости словарями учебника, долготу или краткость предпоследнего слога и определите место ударения:
- Латинские изречения и афоризмы
- Раздел II
- § 19. Грамматическая характеристика склонений
- § 20. Существительные греческого происхождения, не входящие в систему латинских склонений
- § 21. Определение основы существительных
- § 22. Существительные в составе термина. (Несогласованное определение)
- § 23. Синонимия существительных в анатомической терминологии
- § 24. Лексический минимум
- § 25. Упражнения
- § 27. Прилагательные I – II склонений
- § 28. Прилагательные III cклонения
- § 29. Согласование прилагательных с существительными
- § 30. Синонимия прилагательных
- § 31. Субстантивация прилагательных
- § 32. Лексический минимум
- § 33. Упражнения
- § 34. Образование и склонение сравнительной степени прилагательных. Особенности употребления сравнительной степени прилагательных в анатомической терминологии
- § 35. Образование и склонение превосходной степени прилагательных
- § 36. Особенности образования и значения форм превосходной степени некоторых прилагательных
- § 37. Особенности употребления степеней сравнения прилагательных «большой» и «малый» в анатомической терминологии
- §38. Порядок слов в многословных терминах с согласованными и несогласованными определениями
- § 39. Лексический минимум
- § 40. Упражнения
- 2. Запишите по-латыни в именительном и родительном падежах:
- § 42. Cловарная форма глагола
- § 43. Основа настоящего времени
- § 44. Причастие настоящего времени действительного залога (participium praesentis activi)
- § 45. Образование причастия прошедшего времени страдательного залога (participium perfecti passivi)
- В анатомической терминологии:
- В фармацевтической терминологии:
- В клинической терминологии:
- § 47. Лексический минимум
- § 48. Упражнения
- 1. Определите основы настоящего времени и супина, образуйте причастия настоящего и прошедшего времени, переведите их на русский язык:
- 2. Дайте словарную форму, переведите термины, образуйте форму Gen. Sing.:
- 3. Дайте словарную форму, переведите термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- §50. Лексический минимум
- § 51. Упражнения
- 1. Укажите словарную форму, переведите термины:
- 2. Укажите словарную форму, переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 8 Термины, обозначающие названия мышц по их функции, особенности их грамматической структуры и перевода
- §52. Латинские названия мышц по их функции и особенности их перевода на русский язык
- §53. Особенности употребления названий мышц в латинских многословных терминах
- §54. Лексический минимум
- §55. Упражнения
- 1. Определите словарную форму каждого слова, переведите термины:
- 2. Укажите словарную форму, переведите термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- § 57. Лексический минимум
- §58. Упражнения
- 1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:
- 2. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- §60. Дифференциаци рода существительных
- §61. Лексический минимум
- §62. Упражнения
- Занятие 11 Образование именительного падежа множественного числа (Nominativus pluralis)
- §63. Падежные окончания Nominativus pluralis существительных и прилагательных
- §64. Сокращения существительных в Nominativus pluralis, встречающиеся в Международной анатомической номенклатуре
- §65. Лексический минимум
- §66. Упражнения
- 3. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- §68. Оcобенности склонения существительного
- Vas, vasis n
- §69. Лексический минимум
- §70. Упражнения
- 2. Переведите термины:
- 3. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 13
- §72. Предлоги, употребляющиеся с Accusatīvus
- §73. Лексический минимум
- §74. Упражнения
- 3.Переведите:
- §76. Предлоги с аблятивом
- §77. Лексический минимум
- §78. Упражнения
- Латинские изречения и афоризмы
- I -V склонений и прилагательных I-III склонений
- Занятие 15 Приставки в анатомо-гистологической терминологии
- §79. Префиксация как способ словообразования
- §80. Латинские и греческие приставки, придающие слову сходный смысловой оттенок
- §81. Латинские и греческие приставки, которые не имеют взаимных смысловых аналогов в анатомо-гистологической терминологии
- §82. Латинские и греческие числительные в роли приставок
- §83. Лексический минимум
- §84. Упражнения
- 3. Поставьте вместо точек недостающие латинские приставки:
- Латинские изречения и афоризмы
- Русско-латинский словарь а
- Раздел III
- §86. Прописная и строчная буквы в словарной форме и в составе фармацевтического термина
- §87. Основные лекарственные формы
- Твердые лекарственные формы
- Мягкие лекарственные формы
- Жидкие лекарственные формы
- §88. Оформление названий растений в препаратах с жидкими лекарственными формами. Оформление названий частей растений
- §89. Названия лекарственных средств, приготовленных с помощью переработки сырья или синтетическим способом. Суффиксы, приставки и числительные в роли приставок
- Исключения:
- §90. Понятие о частотных отрезках. Частотные отрезки -cillin-, -cyclin-, -cycl(o)-, -menth-, -mycin-, -myc(o)-, -руг-, -strept-
- §91. Некоторые лексико-грамматические особенности оформления названий препаратов с лекарственными формами
- §92. Лексический минимум
- §93. Упражнения
- 1. Прочтите термины, обращая внимание на особеннос-ти их орфографического и грамматического оформления. Переведите термины на русский язык:
- 2. Переведите на латинский язык термины:
- 4. Проверьте себя, усвоена ли орфография фармацев-тических терминов. Запишите из упражнений 1 – 3:
- §95. Образование форм сослагательного наклонения (Conjunctīvus)
- §96. Употребление форм Imperatīvus и Сonjunctīvus в стандартных рецептурных формулировках
- §97. Глагол fiĕri в рецептурных формулировках
- Частотные отрезки -cyt-, -form-, -fura-, -ichthy-, -poly-, -rhe(o)-
- §98. Лексический минимум
- §99. Упражнения
- 5. Запишите в словарной форме с учетом орфографи-ческих особенностей:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 18 Рецепт. Правила оформления латинской части рецепта
- §100. Правила оформления латинской части рецепта
- §102. Лексический минимум
- §103. Упражнения
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 19 Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа
- §104. Лекарственные формы, которые прописываются в Accusatīvus singulāris
- §105. Лекарственные формы, которые прописываются в Accusatīvus plurālis
- §106. Частотные отрезки -aesthes-, (-aesth-, -asthes-, -esthes-), -cain-, -camph-, -erythr- (-eryth-, -ery-, -thr(o)-, -haem-, -oestr-, -test-, -thym-, -thyr-
- §107. Лексический минимум
- §108. Упражнения
- 2. Запишите в латинской словарной форме, обращая внимание на орфографию:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык рецепты:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 20 Латинская химическая терминология. Названия химических элементов, оксидов, гидроксидов, пероксидов, кислот
- §109. Названия химических элементов
- §110. Названия оксидов, гидроскидов, пероксидов
- §111. Названия кислот
- §112. Частотные отрезки, содержащие химическую информацию
- §113. Лексический минимум
- §114. Упражнения
- 1. Переведите на латинский язык:
- 2. Запишите в словарной форме следующие названия:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 21 Названия солей
- §115. Названия кислородосодержащих и бескислородных анионов
- §116. Особенности латинских названий некоторых солей
- §117. Латинские наименования некоторых веществ, образующиеся по образцу названий солей с кислородосодержащими анионами
- §118. Частотные отрезки -aeth-, -meth-, -morph-, -phen-
- §119. Лексический минимум
- §120. Упражнения
- 1. Переведите на латинский язык:
- 2. Запишите латинские эквиваленты терминов, обращая внимание на орфографию частотных отрезков:
- 3. Переведите на русский язык рецепты:
- 4. Переведите на латинский язык рецепты:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 22 Систематизация фармацевтических названий витаминов. Обозначения длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов. Сокращения в рецептах
- §121. Систематизация фармацевтических названий витаминов
- §122. Обозначение длительности или интенсивности действия лекарственных препаратов
- §123. Важнейшие рецептурные сокращения
- Важнейшие рецептурные сокращения
- §124. Частотные отрезки -lys-, -lysin-, -lytin-, -ozo-, -thromb-, -zym-, -zy-
- §125. Лексический минимум
- Другие слова
- §126. Упражнения
- 4. Переведите на русский язык рецепты:
- 5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 23
- §127. Систематизация орфографии частотных отрезков, изученных в фармацевтическом разделе
- Латинских названий
- §129. Лексический минимум
- §130. Упражнения
- 1. Определите в терминах группы букв, которые можно считать орфографическим исключением по отношению к изученным частотным отрезкам:
- 2. Запишите термины, в которых использованы названия лекарственных растений или их частей со сложной орфографией:
- 3. Переведите на латинский язык:
- 4. Проверьте, хорошо ли усвоены Вами орфографические правила оформления терминов на латинском языке на примерах следующих слов:
- 5. Переведите рецепты на латинский язык в полной и сокращенной форме:
- Латинские изречения и афоризмы
- Barbitālum-natrium, I n барбитал-натрий
- С Cacāo (нескл.) какао
- D Dactinomycīnum, I n дактиномицин
- E e, ex (c Abl.) из; ex tempŏre в нужный момент, исходя из необходимости Echinacīnum, I n эхинацин
- Elastĭcus, a, um эластичный
- Hexamethylentetramīnum, I n
- M Magnesium, I n; Magnium, I n
- Octocaīnum, I n октокаин Octoestrōlum, I n октэстрол
- Pantothĕnas, ātis m пантотенат
- Panzynormum, I n панзинорм
- Papaverīnum, I n папаверин
- Thepaphyllīnum, I n тепафиллин
- Русско-латинский словарь
- Ежевика Rubus,I m
- Ихтиосульфон Ichthyosulfō- num, I n й
- Раздел IV клиническая терминология занятие 24
- §131. Особенности клинических терминов и их структуры
- §132. Особенности ударения в однословных клинических терминах
- §133. Методика работы с однословными терминами
- §134. Структура и лексический состав многословных клинических терминов
- §135. Термины-названия медико-биологических наук, специальностей и разделов клинической медицины
- §136. Названия специалистов в медико-биологических науках и в клинической медицине
- §137. Названия методов обследования
- §138. Названия методов лечения
- §139. Корневые (начальные) терминоэлементы и их латинские эквиваленты
- §140. Конечные терминоэлементы
- §141. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом:
- 2. Добавьте недостающие элементы терминов:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Укажите словарную форму и переведите многословные термины:
- 6. Укажите словарную форму и переведите:
- Занятие 25 Названия функциональных расстройств, патологических процессов и состояний
- §142. Названия функциональных расстройств
- §143. Названия патологических процессов и состояний
- §144 . Корневые терминоэлементы и их латинские эквиваленты
- 145. Конечные тэ
- §146. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов, составляющих термин, и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие элементы терминов:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Определите словарную форму и переведите:
- 6. Определите словарную форму и переведите многословные термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 26 Названия качественных и количественных отклонений от нормы в анатомо-гистологических структурах и физиологических процессах
- §147. Усиление (ослабление) функции
- §148. Увеличение или уменьшение размеров анатомо-гистологических структур
- §149. Увеличение или уменьшение количественных характеристик
- §150. Особенности употребления некоторых тэ
- §151. Начальные тэ
- §152. Конечные тэ
- §153. Упражнения
- 1. Определите значения терминоэлементов и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие терминоэлементы:
- 3. Образуйте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 27
- Названия скоплений и других патологических состояний жидких субстанций и проводящих их путей
- §154. Названия воспалительных заболеваний
- §155. Названия скоплений жидких и газообразных субстанций
- §156. Термины, обозначающие закупорку сосудов и остановку течения жидких субстанций
- §157. Корневые тэ
- §158. Конечные тэ
- §159. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов и значение тер-мина в целом:
- 2. Добавьте недостающие тэ:
- 3. Составьте в словарной форме термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 28 Названия эндогенных патологических изменений тканей и образований
- §160. Названия сращений, трещин, расщелин и расщеплений
- §161. Обозначение понятий «размягчение», «разрежение плотности», «уплотнение и затвердение», «утолщение», «омертвение», «распад» («разрушение»)
- §162. Обозначение понятий «сужение» и «расширение»
- §163. Названия патологических полостей
- §164. Названия опухолей и новообразований
- §165. Названия язвенных поражений тканей
- §166. Названия сыпей (высыпаний)
- §167. Названия конкрементов
- §168. Начальные тэ
- §169. Конечные тэ
- §170. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и его значение в целом:
- 2. Допишите недостающие тэ:
- 3. Составьте в словарной форме однословные термины со следующим значением:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Определите словарную форму и переведите:
- 6. Дайте словарную форму и переведите многословные термины:
- Занятие 29 Названия повреждений тканей и органов, вызванных действием внешних факторов. Названия хирургических операций
- §171. Названия нарушений нормальной формы и расположения анатомических образований
- §172. Названия повреждений тканей
- §173. Названия хирургических операций
- §174. Начальные тэ
- §175. Конечные тэ
- §176. Латинские приставки, употребляющиеся в хирургических терминах
- §177. Упражнения
- 1. Определите значение терминоэлементов в составе термина и значение термина в целом:
- 2. Добавьте недостающие тэ:
- 3. Составьте однословные термины со следующим значе-нием:
- 4. Запишите в словарной форме латинские эквиваленты терминов и объясните их значение:
- 5. Дайте словарную форму и переведите на русский язык термины:
- 6. Дайте словарную форму и переведите на латинский язык многословные термины:
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 30
- 1.3. Гематология
- 1.4. Нефрология
- Латинские изречения и афоризмы
- Занятие 31
- §179. Практикум по составлению диагнозов. Ч.2. Ревматология. Кардиология. Эндокринология. Профессиональные заболевания.
- 2.1. Ревматология
- 2.2. Кардиология
- 2.3. Эндокринология
- 2.4. Профессиональные заболевания
- Латинские изречения и афоризмы
- Русско-латинский словарь а
- Трещина (заднего прохода, кости) fissūra, ae f; (губы, кожи, соска) rhagas, ădis f
- Образцы итоговых контрольных работ Контрольная работа по анатомо-гистологической терминологии
- 1. Укажите словарную форму каждого слова, переведите термины на русский язык:
- 3. Переведите рецепты на латинский язык. В первом рецепте укажите все словарные формы и, кроме полного варианта перевода, представьте его с сокращениями:
- Итоговая контрольная работа по клинической терминологии (90 мин.)
- Научном и профессиональном языке медицины
- In corpŏre. В полном составе.
- In situ. В месте нахождения.
- In vitro. В лабораторных условиях.
- In vivo. На живом организме.
- Gaudeamus